Show simple item record

dc.contributor.authorRuiz Escrivá, María
dc.date.accessioned2021-06-01T09:02:16Z
dc.date.available2021-06-01T09:02:16Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2021, v. 8, p. 271-285en
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/48292
dc.description.abstractEn la actualidad, tanto en el sistema sanitario de España como en el del Reino Unido, todo paciente que se tenga que someter a un procedimiento médico tiene el derecho a que un profesional sanitario le explique este procedimiento y, tras ser informado, tiene el derecho a consentir que se lleve a cabo o no. Uno de los objetivos principales de esta investigación es analizar la redacción de los consentimientos informados en español y en inglés para comprobar si se cumple una de las características principales de los consentimientos informados. Esta característica es el hecho de ser comprensible para los pacientes, para que, sin tener amplios conocimientos sobre el ámbito médico, puedan comprender el procedimiento al que se van a someter y decidir si quieren que se realice o no. El otro objetivo principal es analizar el consentimiento informado desde el punto de vista del hecho de ser un texto híbrido, comparando la cantidad de terminología e información del ámbito médico con la perteneciente al ámbito jurídico. Se trata de un estudio comparativo en el que, tras el análisis, por una parte, de los consentimientos informados en inglés y, por otra parte, de los consentimientos informados en español, se compare la redacción entre ambos idiomas. Para ello, se ha compilado un corpus de 50 consentimientos informados en inglés y 50 consentimientos informados en español de 50 temáticas distintas procedentes de distintas instituciones sanitarias de España y del Reino Unido. En este análisis se tendrán en cuenta aspectos relacionados con la macroestructura y la microestructura de cada texto como, por ejemplo, organización general de la información, registro, y terminología, entre otros. Los resultados apoyan la característica del consentimiento informado de ser un texto híbrido puesto que, por ejemplo, en cuanto a la cantidad de terminología especializada, el número entre la médica y la jurídica es muy similar. Además, se muestra que la redacción en inglés es mucho más cercana al lector que la de los textos redactados en español.es_ES
dc.description.abstractNowadays, in the Spanish health system and in the British health system, if a patient has to undergo a medical procedure, they have the right to be informed by a health professional about that procedure. After the patient has been informed, they have the right to decide if the procedure is going to be carried out or not. One of the main objectives of this research is to analyse the writing of informed consents written in English and informed consents written in Spanish. With this, it can be confirmed if one of the principal characteristics of the informed consents is fulfilled or not. This characteristic is the fact of being understandable for the patients who, without extensive knowledge about the medical field, can be able to understand the procedure they are going to undergo and decide whether they want it to be carried out or not. The other main objective is to analyse the informed consent focusing on the fact of being a hybrid text by comparing the quantity of terminology and information related to the medical field with the terminology an information related to the legal field.This research is a comparative study in which, after the analysis of the English informed consents and the Spanish informed consents, the writing of both languages is compared. In order to do that, a corpus of 50 English informed consents and 50 Spanish informed consents has been compiled. The informed consents are about 50 different topics and they are from different healthcare institutions of Spain and the United Kingdom. The analysis has focused on aspects related to macrostructure and microstructure of each text such as general organization of the information, register and terminology. The results support the characteristic of the informed consent of being a hybrid text since, for example, in terms of specialized terminology, the quantity between medical terminology and legal terminology is very similar. Moreover, it has been confirmed that the writing in English is much closer to the reader than the writing in Spanish.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectComunicaciónes_ES
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectSistemas sanitarioses_ES
dc.subjectT&I en ámbito sanitarioes_ES
dc.subjectCommunicationen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectHealth systemsen
dc.subjectHealth translation and interpretingen
dc.titleAnálisis de la redacción de consentimientos informados en inglés y en españoles_ES
dc.title.alternativeAnalysis of the writing of informed consents in English and in Spanishen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.279
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journalen
dc.identifier.publicationlastpage285
dc.identifier.publicationissue8
dc.identifier.publicationfirstpage271


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.