Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.authorErath, Juliette Olivia
dc.date.accessioned2021-05-07T07:38:18Z
dc.date.available2021-05-07T07:38:18Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationERATH, JULIETTE OLIVIA. La intercomprensión con el español y el portugués en el contexto de inmigración en los servicios públicos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47789en
dc.description.abstractA la vez que el mundo en el que vivimos evoluciona y se conecta más, la necesidad de que nuestra comunicación intercultural evolucione también es evidente. Los ya numerosos idiomas que se hablan en el mundo han evolucionado en diferentes dialectos, acentos, y culturas, pero una cosa sigue siendo la misma: la necesidad de comunicarse a través de los idiomas, no solo socialmente, sino también para facilitar las conversaciones y la comunicación en los servicios públicos, como el ámbito sanitario, jurídico, o administrativo. Si bien estos problemas son cada vez más frecuentes en los ámbitos antes mencionados, el estudio se centrará más precisamente en el ámbito jurídico, y más concretamente, en la inmigración. Cuando los países reciben inmigrantes que no hablan el idioma nativo del país, especialmente en grupos grandes, la mera idea de tener suficientes traductores u intérpretes, o todos los documentos requeridos ya traducidos a la lengua necesaria es bastante intimidante. Sin embargo, una nueva teoría, la intercomprensión, podría proporcionar una solución a este problema. La intercomprensión es la creencia de que las personas que hablan dos idiomas diferentes, pero relacionados, pueden entenderse entre sí debido a una variedad de factores y a través de todos los factores que pueden afectarla, la intercomprensión funciona mejor entre los idiomas de la misma familia. Ya se sabe que los idiomas se agrupan en familias que definen sus raíces; de forma similar, la mayoría sabe que se conectan estos idiomas, ya sea en las palabras de sonido similar, la estructura similar, o la pronunciación. El grado de similitud de un idioma a otro idioma en la misma familia depende de muchos aspectos, pero cuando se tiene en cuenta que las lenguas tienen una conexión y en cierta medida existe una inteligibilidad mutua, puede haber una manera de aliviar la carga de los traductores e intérpretes. En una familia de lenguas, las lenguas romances, son bastante similares, y es un ejemplo perfecto de dónde la intercomprensión podría tener lugar. Más concretamente, el español y el portugués son dos idiomas en los que la intercomprensión no solo es una perspectiva viable pero el futuro, sino que ya se consideran comprensibles entre sí en muchos campos. Dada su historia vinculada en Europa y la proximidad de los países en los que se hablan los idiomas, tales como los países latinoamericanos y Brasil y España y Portugal, estos dos se estudiarán en conexión entre sí para ver si hay suficiente inteligibilidad mutua para eliminar el uso de un traductor u intérprete en un entorno de inmigración. Para evaluar esto, el estudio utilizó hablantes nativos del español y el portugués, principalmente de España y el Brasil, respectivamente, para leer un texto y escuchar a una grabación, completamente en el otro idioma de estudio, y luego responder a preguntas de comprensión. Los textos y las grabaciones se sacaron directamente de la embajada de cada país y trataron sobre los requisitos de inmigración y residencia, un tema del que los inmigrantes se ocupaban con frecuencia. Antes de completar las tareas, se les pedía que rellenaran información sobre sus antecedentes que, además de recoger información básica de identificación, recogía datos sobre sus experiencias con el otro idioma estudiado y otros idiomas en general. De manera general, los hablantes del portugués desempeñaron mejor que los hablantes hispanohablantes, y en todas partes, los participantes desempeñaron mejor en la parte de comprensión oral. Entre otras conclusiones de la información de identificación, el grupo de participantes que, en general, tuvo un mejor desempeño fue el que no vive actualmente en España o en Brasil. Lo que queda de los resultados se desglosará en el texto, así como la conclusión de que el reemplazo de los traductores y intérpretes no se ve como una solución viable, pero en cambio, la formación de traductores e intérpretes en el campo de intercomprensión para llegar a más personas e idiomas puede ser el mejor camino hacia el éxitoes
dc.description.abstractAs the world in which we live evolves and becomes more connected, the need for our intercultural communication to evolve as well is clear. The already numerous languages spoken in the world have evolved into different dialects, accents, and cultures, but one thing remains the same: people need to communicate despite these languages, not just socially, but also to facilitate conversations and communication in necessary services, such as medical, legal, or administrative services. While these problems are becoming increasingly prevalent in both medical and legal environments, this study will focus more precisely on the legal environment, and even more specifically, immigration. When countries receive immigrants, who do not speak the native language of that country, especially in big groups, the very thought of having enough interpreters or translators, or documents already translated into any language possible is quite daunting. However, a new theory, intercomprehension, could provide a solution to this growing problem. Intercomprehension is the belief that people who speak two different, but related languages can understand each other due to a variety of factors and across all the factors that can affect it, intercomprehension works best between languages of the same family. It is already known that languages are grouped into families that define how these languages came to be and their roots; similarly, most are aware that these languages are connected, be it in similar sounding words, grammatical structure, or pronunciation. How similar a language is to another in its family depends on many things, but when looking taking into consideration the languages that are connected in some way and seem mutually intelligible, there could be a way to alleviate the burden on the translators and interpreters. In one language family, the Romance language family, the languages are quite similar, and it is a perfect example of where intercomprehension could come into effect. More specifically, Spanish and Portuguese are two languages where intercomprehension is not only a viable prospect for the future but are already seen to be comprehensible between each other in many fields. Given their linked history in Europe, and the close proximity of countries that speak the languages, such as Latin American countries and Brazil and Spain and Portugal, these two languages will be studied in connection with each other to see if there is enough mutual intelligibility to eliminate the use of a translator or an interpreter in an immigration setting. To measure this, this study used native Spanish and Portuguese speakers, primarily from Spain and Brazil, respectively, to read a text and listen to a recording, both completely in the other language, and then answer comprehension questions. The texts and the recordings were taken directly from the respective country’s embassy and dealt with common immigration and residence requirements; in other words, a topic that immigrants arriving in Spain or Brazil would frequently deal with. Before completing either task, they were asked to fill out a background information section that, as well as collecting basic identifying information, collected data about their experience with the other language studied and other languages spoken. In general, the Portuguese speakers performed better than the Spanish speakers, and all-around the participants scored better on the oral comprehension section. Among other results that were taken from the identifying information provided, the group of participants that, across the board, performed the best, were those who currently do not live in Spain or Brazil. The rest of the results will be broken-down in the text, as well as the final conclusion that indicates that replacing translators and interpreters is not seen as a viable solution, but instead training translators and interpreters to work with intercomprehension may be the best avenue to successen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectIntercomprensiónes
dc.subjectComunicaciónes
dc.subjectLingüísticaes
dc.subjectInterpretación jurídica/judiciales
dc.subjectLingüística y T&I/mediaciónes
dc.subjectIntercomprehensionen
dc.subjectCommunicationen
dc.subjectLinguisticsen
dc.subjectLegal interpretationen
dc.subjectT&I mediation and linguisticsen
dc.titleLa intercomprensión con el español y el portugués en el contexto de inmigración en los servicios públicoses
dc.title.alternativeIntercomprehension with Spanish and Portuguese in the context of immigration in the public servicesen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.