El papel de los intérpretes de la Corte en el Estado de California: enfoque histórico y evolución del examen
Authors
Durá Snyder, Nicasia AnneDirector
González, CharisDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
DURÁ SNYDER, NICASIA ANNE. El Papel de los Intérpretes de la Corte en el Estado de California: Enfoque Histórico y Evolución del Examen. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Intérprete
Interpretación
Interpretación judicial
Profesionalización de TISP
Interpreter
Interpreting
Court interpreting
Professionalization of TISP
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Hoy en día, la interpretación en los servicios públicos en el Estado de California sigue siendo una profesión poco valorada y, por desgracia, aún bastante desconocida. Sin embargo, actualmente tiene un papel muy importante en la Corte de California. Para ello, los futuros intérpretes judiciales deben pasar un examen de certificación que les acredite para trabajar para el Estado y llegar a ser intérpretes certificados o registrados. Pero el problema reside en la dificultad del examen, así como en la enseñanza y preparación previa necesaria para llegar a ser intérprete. Otro problema que destacar es la falta de formación para trabajar con intérpretes que presentan los jueces y abogados, profesionales que están en contacto constante con los intérpretes.
Por eso, este trabajo de investigación se centra en demostrar en profundidad la importancia del trabajo que realiza un intérprete en el juzgado y su evolución histórica, explicando la diferencia entre las clases de intérpretes que existen en el Estado de California y la complejidad y estructura del examen oficial. A su vez que se hablará del papel que desempeñan los jueces y abogados en el día a día de estos intérpretes.
Las hipótesis expuestas tratan sobre la existencia actual de un examen que evalúe de manera adecuada a futuros intérpretes judiciales, que los intérpretes certificados están mejor preparados que los registrados, que existe una falta de métodos de enseñanza para futuros intérpretes, que los jueces y abogados no han recibido formación previa para aprender a trabajar con intérpretes, y que, además, en muchos casos, no entienden la función principal del intérprete judicial.
Para ello, se ha realizado un estudio cualitativo a través de dos cuestionarios, uno que fue preparado para los intérpretes judiciales y otro para los jueces y abogados. Los resultados muestran que el examen no evalúa las competencias de los futuros intérpretes, que a los intérpretes certificados se les consideran mejores que los no certificados, y que los jueces y abogados no reciben formación previa para trabajar con intérpretes y comprender mejor la función del intérprete judicial Today, interpreting in public services in the State of California remains an undervalued and, unfortunately, still a largely unknown profession. However, it currently plays a very important role in the California Court System. In order to do so, future court interpreters must pass a certification exam to work for the State and become certified or registered interpreters. But the problem lies in the difficulty of the exam as well as in the training and preparation required to become an interpreter. Another problem to highlight is the lack of training to learn how to work with interpreters on the part of judges and lawyers, professionals who are in constant contact with interpreters.
Therefore, this paper focuses on demonstrating in depth the importance of the work an interpreter performs for the Court and its historic evolution, explaining the difference between the groups of interpreters that exist in the State of California and the difficulty and structure of
the official exam. At the same time, taking a closer look at the interaction between judges, lawyers and the interpreter will be discussed in depth.
The hypotheses presented deal with the current existence of a fair test that is adequately prepared to evaluate future court interpreters, that certified interpreters are better prepared than registered ones, that there is a lack of teaching methods for future interpreters, that judges and lawyers have not received prior training to learn to interact adequately with interpreters, and in addition, fully understand the primary role of the court interpreter.
To this end, a qualitative study has been carried out through two questionnaires, one that was prepared for court interpreters and the other for judges and lawyers. The results show that the examination does not assess the skills of future interpreters, nor that certified interpreters are better prepared than non-certified ones, that judges and lawyers are not receiving the proper training to work effectively with interpreters
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Dura_Snyder_2020.pdf | 1.546Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Dura_Snyder_2020.pdf | 1.546Mb |
|