Show simple item record

dc.contributor.advisorLázaro Gutiérrez, Raquel 
dc.contributor.authorBarrios Naharro, María José
dc.date.accessioned2021-05-07T06:59:16Z
dc.date.available2021-05-07T06:59:16Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationBARRIOS NAHARRO, MARÍA JOSÉ. Análisis de prospectos de medicamento españoles y británicos de benzodiacepinas según el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47768en
dc.description.abstractLos prospectos de medicamento juegan un papel clave en nuestra sociedad por ser una de las pocas herramientas de las que disponen los pacientes para revindicar su autonomía. En las últimas dos décadas, la importancia de estos documentos también se ha visto reflejada en la entrada en vigor de numerosas directivas europeas que regulan su forma y su contenido. En el ámbito de la traducción también se han estudiado estos textos, pero se han realizado pocos estudios cualitativos y comparativos que exploren los prospectos de medicamento del Reino Unido y España, y ninguno que aborde las características y problemáticas de los prospectos de benzodiacepinas, uno de los medicamentos más recetados en la actualidad, cuyos prospectos presentan particularidades que deben ser estudiadas. Este trabajo explora, mediante la guía del modelo funcionalista de análisis textual orientado a la traducción de Christine Nord, las principales características de un corpus de ocho prospectos de benzodiacepinas británicos y españoles para ofrecer un análisis pretraslativo y comparativo útil para la traductología y demostrar que presentan problemas identificables que merecen atención, la hipótesis principal planteada al inicio del estudio. Los resultados muestran que los prospectos británicos y españoles comparten algunas características comunes, pero en los británicos se observa una tendencia a la simplificación, mientras que en la mayoría de los prospectos españoles suele incluirse más información, pero de una manera menos accesible al público lego. Además, en casi todos los prospectos encontramos problemas de traducción causados por la inclusión de lenguaje semitécnico, problemas de carácter general o específicos de los prospectos de medicamento de benzodiacepinas, como la ausencia de una sección que advierta sobre en riesgo de dependencia y el potencial abusivo de estos fármacos. Por eso, concluimos que es necesario seguir investigando sobre estos prospectos, y sugerimos continuar esta investigación analizando las consecuencias del Brexit en los prospectos de medicamento británicoses
dc.description.abstractPackage information leaflets play an important role in our society because they are one of the very few tools patients can use to assert their independence. In the last two decades, the importance of these documents has been reflected in the entry into force of numerous European directives that regulate their structure and content. These texts have also been tackled in the field of translation studies, but there is not enough qualitative and comparative research conducted on British and Spanish package information leaflets. In addition to this, there are no studies in this field exploring the characteristics and problems of benzodiazepine package information leaflets, which present features that must be studied. This study explores the main characteristics of a corpus of eight British and Spanish benzodiazepine package information leaflets under the guidance of Nord’s functionalist translation-oriented text analysis model to offer a pre-translational comparative analysis useful for translation studies and to prove that they present identifiable problems that must be tackled, which was the main hypothesis postulated at the beginning of this study. The results show that the British and Spanish package information leaflets share some common characteristics. British package information leaflets tend to be simpler, whereas in most of the Spanish ones the information included is more comprehensive, but less accessible to the lay reader. Apart from this, there are identifiable problems in these documents caused by the use of semi-technical words, as well as general problems and problems characteristic of benzodiazepine package information leaflets specifically, like the absence of a section warning of the risk of dependence and the abuse potential of these drugs. In conclusion and because of this, further research on package information leaflets is needed. This line of research could be taken further by studying the consequences of Brexit on British package information leafletsen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectLingüísticaes
dc.subjectEstudios comparativoses
dc.subjectProspectos de medicamentoes
dc.subjectAnálisis textuales
dc.subjectTranslationen
dc.subjectLinguisticsen
dc.subjectComparative studiesen
dc.subjectPackage information leafletsen
dc.subjectTextual analysisen
dc.titleAnálisis de prospectos de medicamento españoles y británicos de benzodiacepinas según el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nordes
dc.title.alternativeAnalysis of spanish and british benzodiacepine package information leaflets under the guidance of Christiane Nord’s translation-oriented text analysis modelen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.