Multilingüismo en la Unión Europea y su influencia en las salidas profesionales de los traductores e intérpretes en las instituciones españolas y europeas
Autores
Panova, KseniaDirector
Airapétov Tuliakov, AntonioFecha de publicación
2020Filiación
Universidad de AlcaláCita bibliográfica
PANOVA, KSENIA. Multilingüismo en la Unión Europea y su influencia en las salidas profesionales de los traductores e intérpretes en las instituciones españolas y europeas. Trabajo Fin de Master. Universidad Alcalá, 2020.
Palabras clave
Traducción
Interpretación
Multilingüismo
Estudios comparativos
Figura del traductor-intérprete
Unión Europea
Письменный перевод
Устный перевод
Многоязычие
Сравни- тельное исследование
Роль переводчика
Европейский Союз
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
Las diferencias culturales y lingüísticas son la base del funcionamiento de la política de multilingüismo de la Unión Europea, en cuyo territorio conviven ciudadanos de 27 diferentes países. La figura del traductor/intérprete es vital para toda la comunidad y por eso la organización de los servicios lingüísticos de la UE puede servir de ejemplo para muchos países, incluyendo España, que representa el país europeo con más población extranjera tanto turística, como migratoria. Aunque, a pesar de esto, es donde existe una gran falta de reconocimiento de la profesión de traductor/intérprete, especialmente en el ámbito jurídico-administrativo a nivel de las instituciones públicas. Este trabajo de investigación se centra en la situación actual de los traductores/intérpretes en la Unión Europea y en España.
El objetivo principal de esta investigación es comparar las condiciones de trabajo de los traductores/intérpretes en las instituciones de la UE con las instituciones de España y analizar el nivel de su diferencia con respecto a la consagración legislativa, formación, procesos de selección, salario, condiciones laborales y, en consecuencia, la calidad de traducción o interpretación. Todo esto ayudará a proporcionar una imagen más clara a los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre las posibilidades de las salidas profesionales Культурные и языковые различия являются основой политики многоязычия Европей- ского Союза, на чьей территории проживают граждане 27 стран. Роль переводчика крайне важна для всего сообщества, и поэтому организация языковых служб ЕС может служить примером для многих стран, в том числе и Испании – европейской страны с наибольшим количеством иностранного населения, которое включает в себя, как тури- стов, так и иммигрантов. Но, несмотря на это, в этой стране все еще отсутствует необхо- димая степень признания профессии переводчика, что особенно находит свое отражение в юридической и административной сферах государственных учреждений. Данное ис- следование направлено на изучение актуальной ситуации переводчиков, работающих в учреждениях ЕС и Испании.
Основная цель этого исследования заключается в сопоставлении условий работы пись- менных/устных переводчиков в учреждениях ЕС с учреждениями Испании и анализе уровня их различий в отношении законодательного закрепления, необходимого уровня образования для получения данной должности, процессов отбора, заработной платы, условий труда и, следовательно, качества письменного или устного перевода. Все это поможет студентам переводческих программ составить более четкое представление о ка- рьерных возможностях в этой сфере
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Panova_Ksenia_2020.pdf | 2.934Mb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Panova_Ksenia_2020.pdf | 2.934Mb |
|