Ambigüedad y traducción jurídica chino-español : análisis de aspectos lingüísticos, problemas y soluciones
Autores
Oliveira Prieto, DeianiraFecha de publicación
2019Filiación
Universidad de AlcaláCita bibliográfica
OLIVEIRA PRIETO, DEIANIRA. Ambigüedad y traducción jurídica chino-español: Análisis de aspectos lingüísticos, problemas y soluciones = Ambiguity and Chinese-Spanish legal translation: analysis of linguistic aspects, problems and solutions. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.
Palabras clave
Traducción
Traductor
Traducción jurídica y jurada
T&I en ámbito jurídico
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
El problema de la ambigüedad, es decir, el empleo de un lenguaje que puede ser interpretado de diversas maneras, es un problema al que los traductores de chino-español deben hacer frente debido a la distancia lingüística (Lu, 2008:48). Detectar y solucionar dichos problemas de ambigüedad tiene una especial relevancia en la traducción jurídica, puesto que suele involucrar documentos con valor legal. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar un corpus lingüístico para demostrar que existen aspectos lingüísticos que causan ambigüedad en los textos jurídicos, los cuales dificultan el proceso de traducción, así como detectar cuál es el aspecto lingüístico que presenta una mayor incidencia, realizando un análisis de frecuencia de los problemas detectados mediante el análisis del corpus y proponer posibles soluciones para la combinación lingüística chino-español. Partimos de la hipótesis de que dichos problemas de ambigüedad en los textos jurídicos efectivamente existen, tal y como afirma Pérez (2017:27-28) o Qu (2010:16), los cuales afectan a la tarea del traductor y que en ocasiones puede provocar situaciones en las que en la traducción se distorsiona el contenido del texto de origen. Para probar dicha hipótesis, en primer lugar se expondrá el marco teórico en el que se basará el estudio, es decir, una contextualización sobre en qué consiste la traducción jurídica, cómo se clasifica y qué factores intervienen en ella, así como las características del lenguaje jurídico, sus dificultades y las habilidades requeridas. A continuación se procederá a la recopilación y análisis de un corpus lingüístico compuesto por textos jurídicos en busca de los aspectos lingüísticos que provoquen ambigüedad, realizar un análisis de frecuencia y una clasificación de éstos para analizar y sacar conclusiones de los datos obtenidos, proponer soluciones para dichos problemas y presentar una serie de conclusiones.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Oliveira_Prieto_2019.pdf | 1.031Mb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Oliveira_Prieto_2019.pdf | 1.031Mb |
|