El malentendido en la comunicación entre japoneses y españoles
Autores
Hirai, MotokoDirector
Martí Sánchez, ManuelFecha de publicación
2017Filiación
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología, Comunicación y Documentación; Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y TeatralesPalabras clave
Enseñanza de lenguas
Pragmática
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
La presente investigación doctoral, El malentendido en la comunicación entre japoneses y españoles,
tiene como foco la interacción de los aprendientes japoneses de ELE con los españoles. Su objetivo es
doble: a) examinar la compleja realidad de la comunicación fracasada, en la que sobresalen los
malentendidos; y b) descubrir empíricamente los aspectos más idiosincrásicos de los problemas
comunicativos que experimentan los estudiantes japoneses cuando vienen a España.
Ambos objetivos nos han llevado a estructurar la tesis doctoral en dos grandes bloques. El primero,
carácter teórico, consta de tres capítulos; el segundo analiza, sobre todo cualitativamente, las
respuestas de 45 informantes japoneses en España por motivo de estudios.
El primer capítulo se ha dedicado al proceso comunicativo y el segundo, a la comunicación. Este ha
sido el contexto donde se ha situado el fenómeno del malentendido. Para analizar este, hemos partido
de su sentido ordinario y examinado seguidamente cómo aparece en la Pragmática. Con esta
información, se ha intentado establecer las propiedades de los malentendidos y sus clases. En esta
primera parte teórica, el malentendido se ha definido como un acontecimiento comunicativo en el que
el destinatario percibe erróneamente que su imagen es atacada voluntariamente por su interlocutor.
El análisis de las respuestas de los informantes japoneses, materia del segundo bloque, nos puso ante la
evidencia de los problemas de identificar los malentendidos en los casos concretos, pues no es fácil
acceder a lo que siente realmente la víctima del malentendido y menos a si hubo o no intención de
ofender. En esta dirección vimos que faltaba una característica del malentendido en las señaladas en el
primer bloque: en el malentendido el destinatario no está del todo seguro de haber sufrido un ataque
voluntario, de modo que lo que hemos encontrado en todos los casos analizados ha sido, al menos, el
malestar por el daño de la imagen. El análisis realizado nos llevó, por otra parte, a la conclusión de
que, si hay reacción por parte del destinatario, puede haber reparación. Justamente, esta reacción es lo
que ha faltado en la mayoría de los casos.
Este recorrido ha terminado con unas conclusiones, compuestas de un balance-resumen y de unas
líneas de futuro, que muestran nuestro convencimiento de lo mucho que queda por hacer en el estudio
de los malentendidos entre españoles y japoneses estudiantes de ELE.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
Tesis Motoko Hirai.pdf | 16.16Mb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
Tesis Motoko Hirai.pdf | 16.16Mb |
|
Colecciones
- FILCODOC - Tesis [45]
- Tesis Doctorales UAH [1921]