Show simple item record

dc.contributor.authorVargas Lobé, Andrea
dc.date.accessioned2017-06-05T08:18:47Z
dc.date.available2017-06-05T08:18:47Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2017, v. 4, p. 194-199es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29877
dc.description.abstractUno de los campos más importantes dentro de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos son los tribunales. Entre la gran variedad de tribunales que existen encontramos uno con unas características propias muy llamativas: la Corte Penal Internacional. El presente artículo sostiene la hipótesis de que, como institución única, va a actuar de una manera propia en lo referente a la gestión lingüística y, sobre todo, va a tener una terminología propia muy diferente a la que nos vamos a encontrar en la traducción e interpretación jurídica habitual. Con el fin de confirmar dicha hipótesis hemos realizado el análisis tanto de la documentación bibliográfica disponible como de la página web de la CPI y del documento fundacional de la misma: el Estatuto de Roma (2011). Gracias a esto hemos podido concluir que, en efecto, la Corte posee una terminología propia pero que su gestión de los servicios de traducción e interpretación no difiere en exceso de la que realizan instituciones internacionales como la Unión Europea o la Organización de las Naciones Unidas.es_ES
dc.description.abstractCourts are one of the most important fields in Public Services Translation and Interpreting. Among all existing courts, we may find one whose specific characteristics are quite interesting: The International Criminal Court. The hypothesis this article supports is that the Court is a unique institution and so is going to manage its languages and, above all, is going to have a specific terminology, very different to that found in usual legal translation. In order to confirm our hypothesis, we have analyzed both the Court’s official documents we were able to find within its webpage and the foundational document of the Court: The Rome Statute (2011). Thanks to this we were able to conclude that the Court has indeed a specific terminology. However, its language management is not very different from that carried out by international institutions such as the European Union or the United Nations.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectCorte Penal Internacional (CPI)es_ES
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectDerecho Penal Internacionales_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectInterpretinges_ES
dc.subjectInternational Criminal Court (ICP)es_ES
dc.subjectTerminologyes_ES
dc.subjectInternational Criminal Lawes_ES
dc.titleLa Corte Penal Internacional: traducción, interpretación y terminología propiaes_ES
dc.title.alternativeInternational criminal court: translation, interpreting and specific terminologyen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Inglés-español (M045)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage199
dc.identifier.publicationissue4
dc.identifier.publicationfirstpage194


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.