La Corte Penal Internacional: traducción, interpretación y terminología propia
Autores
Vargas Lobé, AndreaEditor
FITISPos-UAH Research Group
Fecha de publicación
2017Cita bibliográfica
FITISPos International Journal, 2017, v. 4, p. 194-199
Palabras clave
Traducción
Interpretación
Corte Penal Internacional (CPI)
Terminología
Derecho Penal Internacional
Translation
Interpreting
International Criminal Court (ICP)
Terminology
International Criminal Law
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/article
Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
Uno de los campos más importantes dentro de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos son los tribunales. Entre la gran variedad de tribunales que existen encontramos uno con unas características propias muy llamativas: la Corte Penal Internacional. El presente artículo sostiene la hipótesis de que, como institución única, va a actuar de una manera propia en lo referente a la gestión lingüística y, sobre todo, va a tener una terminología propia muy diferente a la que nos vamos a encontrar en la traducción e interpretación jurídica habitual. Con el fin de confirmar dicha hipótesis hemos realizado el análisis tanto de la documentación bibliográfica disponible como de la página web de la CPI y del documento fundacional de la misma: el Estatuto de Roma (2011). Gracias a esto hemos podido concluir que, en efecto, la Corte posee una terminología propia pero que su gestión de los servicios de traducción e interpretación no difiere en exceso de la que realizan instituciones internacionales como la Unión Europea o la Organización de las Naciones Unidas. Courts are one of the most important fields in Public Services Translation and Interpreting. Among all existing courts, we may find one whose specific characteristics are quite interesting: The International Criminal Court. The hypothesis this article supports is that the Court is a unique institution and so is going to manage its languages and, above all, is going to have a specific terminology, very different to that found in usual legal translation. In order to confirm our hypothesis, we have analyzed both the Court’s official documents we were able to find within its webpage and the foundational document of the Court: The Rome Statute (2011). Thanks to this we were able to conclude that the Court has indeed a specific terminology. However, its language management is not very different from that carried out by international institutions such as the European Union or the United Nations.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
corte_vargas_2017_n. 4.pdf | 323.4Kb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
corte_vargas_2017_n. 4.pdf | 323.4Kb |
|