La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
Autores
Heras Caba, María de lasEditor
FITISPos-UAH Research Group
Fecha de publicación
2017Cita bibliográfica
FITISPos International Journal, 2017, v. 4, p. 49-68
Palabras clave
Traducción jurídica
Profesión de traductor jurídico
Práctica profesional de la traducción jurídica
Normativa
Legal translation
Profession of legal translator
Legal translation practice
Regulations
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/article
Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991. In this article we purport to study the profession of legal translator in Spain in order to identify the qualification and knowledge required for the practice of legal translation since the creation of the Spanish degree in Translation and Interpreting in 1991.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
profesion_heras_2017_n. 4.pdf | 389.1Kb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
profesion_heras_2017_n. 4.pdf | 389.1Kb |
|