Show simple item record

dc.contributor.advisorSánchez Ramos, María del Mar 
dc.contributor.authorVacarus, Mihaela
dc.date.accessioned2016-02-02T14:57:12Z
dc.date.available2016-02-02T14:57:12Z
dc.date.issued2016-02-02
dc.identifier.bibliographicCitationVACARUS, MIHAELA. Access to public service interpreting: a comparative study between Spain and United States = Acceso a la interpretación en los servicios públicos: un estudio comparativo entre España y Estados Unidos. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23789
dc.description.abstractLa realidad social en la que vivimos viene marcada desde hace ya siglos por los movimientos migratorios, aunque no ha sido hasta principios del siglo XX en España y finales del siglo XIX en Estados Unidos cuando esta realidad comenzó a dar lugar a cambios no solo a nivel social, sino también a nivel político. La necesidad de la población extranjera de comunicarse con los servicios públicos en los países de acogida es imperativa y la urgencia de cubrirla resulta apremiante para poder garantizar los derechos humanos fundamentales. De esta manera, la profesión de los intérpretes como puentes lingüísticos y culturales en los servicios públicos se ha ido desarrollando hasta día de hoy.El principal objetivo de esta investigación es analizar las vías de acceso a la profesión que tienen aquellos que desean desarrollar una carrera en la interpretación en los servicios públicos tanto en España como en Estados Unidos. Este trabajo de investigación es un estudio comparativo entre ambos países que pretende evaluar de qué manera está enfocada la profesión en ambos países para así, contribuir a la homogeneización de los estándares exigidos en ambos países en materia de políticas lingüísticas, perfil de ingreso, tipo de programas de formación, aspectos económicos de la misma, combinaciones de idiomas ofrecidos y formación práctica real previa al ejercicio de la profesión. De esta manera, no se pretende solamente aportar datos reales a la investigación para la unificación de estándares de una misma profesión y que así intérpretes formados en España puedan ejercer en Estados Unidos y viceversa, sino también contribuir a la profesionalización de la profesión mediante el estudio de la realidad histórica y social en ambos países. La hipótesis que se plantea en este trabajo es que aunque ha habido grandes avances en el campo de la interpretación, muchas veces, la realidad social, esto es, la demanda real de la población extranjera, no se ve cubierta, ya sea por la falta de medios económicos, lo que se traduce en políticas lingüísticas inadecuadas, por la escasez de profesionales formados en los idiomas más necesarios o por la no profesionalización de la profesión que conduce a una gran variedad de estándares, oferta formativa y, en general a la confusión fuera y dentro de la profesión. Para confirmar o refutar esta hipótesis, primero se dará un contexto teórico que apoye la necesidad de una formación adecuada y estandarizada y, posteriormente, se procederá a la exposición de los resultados obtenidos tras el análisis de las vías de acceso a la profesión en ambos países: en el caso de España, analizando el acceso desde los estudios de formación y los exámenes oficiales del ministerio y, en el caso de Estados Unidos, analizando los tipos de certificación y sus respectivos requisitos que los intérpretes en los SSPP han de obtener para poder ejercer. Por último, los resultados confirman que la demanda de servicios de interpretación no está cubierta totalmente y que ello se debe a la falta de formación de profesionales, la existencia de políticas lingüísticas adecuadas, la falta de coherencia entre ambos sistemas y por tanto, de un marco profesional adecuado que impide que los profesionales puedan ejercer libremente en otros países.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectMediaciónes_ES
dc.subjectPrograma de formación T & Ies_ES
dc.subjectProfesionalizaciónes_ES
dc.subjectComunicación interculturales_ES
dc.titleAccess to public service interpreting: a comparative study between Spain and United Statesen
dc.title.alternativeAcceso a la interpretación en los servicios públicos: un estudio comparativo entre España y Estados Unidoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.