La labor del traductor e intérprete el marco de las organizaciones y asociaciones humanitarias en España y Francia
Autores
Olmedo Roisin, Raquel MaríaDirector
Jaime Pérez, AdrianaFecha de publicación
2016-01-26Filiación
Universidad de AlcaláCita bibliográfica
OLMEDO ROISIN, RAQUEL. La labor del traductor e intérprete el marco de las organizaciones y asociaciones humanitarias en España y Francia. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2014
Palabras clave
Traducción
Interculturalidad
Comunicación intercultural
Traductor
Intérprete
Aspectos culturales y mediación
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
La globalización lleva consigo una importante transformación y evolución del mundo a todos los niveles permitiendo una conexión entre todos los países del planeta y dando lugar a una importante necesidad de comunicación universal, multicultural y, sobre todo, multilingüe. Este factor junto con los diversos sucesos acontecidos durante las últimas décadas, como son los constantes movimientos de la población, la modernización de la sociedad y los avances tecnológicos, van a ser determinantes en la profesión de traductor e interprete.
El llamado “tercer sector” también se ve influenciado por estos cambios internacionales y es objeto de un gran impulso y crecimiento que se traduce principalmente en una profesionalización de las ONGs y otras asociaciones similares así como por un aumento considerable de participantes y colaboradores.
A través de estas organizaciones y asociaciones, son cada vez más numerosos los traductores, intérpretes y mediadores que colaboran en iniciativas y proyectos de ayuda humanitaria en todo el mundo. La mayoría de ellos lleva a cabo esta actividad de forma voluntaria y no remunerada, tratándose principalmente de estudiantes o principiantes en la profesión. Gracias a estos colaboradores las ONGs pueden seguir adelante y cumplir con sus objetivos respondiendo a la gran demanda multilingüe. Sin embargo, la poca exigencia a la hora de seleccionar y evaluar a sus trabajadores puede tener graves consecuencias para estas organizaciones que no siempre prestan atención a la calidad del trabajo final. Por otra parte, los voluntarios deben tener presente su función en la ONG y saber fijar unos límites para que esta actividad no les resulte perjudicial y no les impida llevar a cabo otra labor profesional.
Por lo tanto, a pesar de la labor tan importante que llevan a cabo traductores, intérpretes y mediadores en el marco de las ONGs, esta actividad sigue siendo desconocida por la mayor parte de la población y estos trabajadores no reciben el reconocimiento que se merecen, lo que se refleja, por ejemplo, en unas condiciones laborales no siempre muy adecuadas o en unos encargos poco realistas.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM raquel olmedo.pdf | 1.364Mb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM raquel olmedo.pdf | 1.364Mb |
|