dc.contributor.advisor | Lázaro Gutiérrez, Raquel | |
dc.contributor.author | Benito Vega, María del Pilar | |
dc.date.accessioned | 2016-01-21T16:28:45Z | |
dc.date.available | 2016-01-21T16:28:45Z | |
dc.date.issued | 2016-01-21 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Benito Vega, M. del Pilar. Traducción comentada : transcripción y traducción forenses. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2013 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/23650 | |
dc.description.abstract | El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducción forenses.
En él se abordan los problemas más habituales a los que se tienen que enfrentar los profesionales de este campo, tales como:
1. falta de concienciación social y del sistema jurídico estadounidense sobre la importancia de tener transcriptores y traductores forenses cualificados,
2. los problemas judiciales que una persona con bajo nivel de inglés padece como consecuencia de una mala interpretación o traducción,
3. la privación del derecho constitucional que sufren estas personas a tener una justicia igualitaria.
También se proporcionan las pautas que pueden ayudar a formar verdaderos profesionales cualificados en la materia. Entre estas pautas se encuentran:
1. formar profesionales cualificados y especializados en este sector que sean capaces de producir transcripciones y traducciones fieles y fiables,
2. crear unos protocolos de trabajo y éticos rigurosos que sirvan como guía a los profesionales de transcripción y traducción forenses,
3. establecer las aptitudes específicas que se necesitan para ser un buen transcriptor o traductor forense.
Hasta la fecha, no se ha dado la importancia debida a conseguir buen trabajo de transcripción y traducción forenses y tradicionalmente se ha contratado a personal no cualificado, o simplemente se ha recurrido a los mismos policías supuestamente bilingües, para realizar estas tareas de interrogatorio y transcripción sin conocer bien ni el idioma ni las normas básicas para una buena transcripción de los hechos.
Por todo ello, es muy importante que a partir de ahora se pongan en marcha todos los mecanismos propuestos en este capítulo | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.subject | Traductor | es_ES |
dc.subject | Traducción forense | es_ES |
dc.subject | Transcripción forense | es_ES |
dc.subject | Bajo nivel de inglés | es_ES |
dc.title | Traducción comentada : transcripción y traducción forenses | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | en |
dc.description.degree | Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045) | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |