Show simple item record

dc.contributor.advisorLázaro Gutiérrez, Raquel 
dc.contributor.authorBenito Vega, María del Pilar
dc.date.accessioned2016-01-21T16:28:45Z
dc.date.available2016-01-21T16:28:45Z
dc.date.issued2016-01-21
dc.identifier.bibliographicCitationBenito Vega, M. del Pilar. Traducción comentada : transcripción y traducción forenses. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2013es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23650
dc.description.abstractEl documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducción forenses. En él se abordan los problemas más habituales a los que se tienen que enfrentar los profesionales de este campo, tales como: 1. falta de concienciación social y del sistema jurídico estadounidense sobre la importancia de tener transcriptores y traductores forenses cualificados, 2. los problemas judiciales que una persona con bajo nivel de inglés padece como consecuencia de una mala interpretación o traducción, 3. la privación del derecho constitucional que sufren estas personas a tener una justicia igualitaria. También se proporcionan las pautas que pueden ayudar a formar verdaderos profesionales cualificados en la materia. Entre estas pautas se encuentran: 1. formar profesionales cualificados y especializados en este sector que sean capaces de producir transcripciones y traducciones fieles y fiables, 2. crear unos protocolos de trabajo y éticos rigurosos que sirvan como guía a los profesionales de transcripción y traducción forenses, 3. establecer las aptitudes específicas que se necesitan para ser un buen transcriptor o traductor forense. Hasta la fecha, no se ha dado la importancia debida a conseguir buen trabajo de transcripción y traducción forenses y tradicionalmente se ha contratado a personal no cualificado, o simplemente se ha recurrido a los mismos policías supuestamente bilingües, para realizar estas tareas de interrogatorio y transcripción sin conocer bien ni el idioma ni las normas básicas para una buena transcripción de los hechos. Por todo ello, es muy importante que a partir de ahora se pongan en marcha todos los mecanismos propuestos en este capítuloes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraductores_ES
dc.subjectTraducción forensees_ES
dc.subjectTranscripción forensees_ES
dc.subjectBajo nivel de ingléses_ES
dc.titleTraducción comentada : transcripción y traducción forenseses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.