La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la "Divina Comedia" y los Reyes Católicos
Authors
Hamlin, Cinthia MaríaPublisher
Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones
Date
2012Bibliographic citation
Hamlin, Cinthia María. La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la "Divina Comedia" y los Reyes Católicos. Revista de literatura medieval, 2012, n. 24, pp. 81-100. ISSN 1130-3611. Disponible en:http://hdl.handle.net/10017/19876
Keywords
Divina Comedia
Traducción
Profecías
Reyes Católicos
Fernández de Villegas
Divine Comedy
Translation
Prophecies
Catholic Monarchs
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En el presente artículo intentamos indagar en los intereses político-
ideológicos en los que emerge la primera traducción impresa de la Divina
Comedia (1515), partiendo de la hipótesis de que la concepción política
de Dante respecto del único “Imperio cristiano” que en la Divina Comedia
toma forma poética y llega a su punto álgido en las profecías que señalan la
llegada del Emperador, encaja perfectamente con el “mesianismo” del que
se tiñen todos los textos del período y que señalan a los Reyes Católicos
como los que vienen a ordenar el período de “anarquía” previo. El discurso
profético del que se sirven estos textos es, en realidad, un medio propagandístico
impulsado por la Corona para, en un primer momento, legitimarse y,
más adelante, para justificar la política imperialista de Fernando de Aragón.
Luego del estudio de algunos factores histórico-culturales del reinado de
los Reyes Católicos, intentaremos probar la existencia de una relación entre
el arcediano de Burgos Pedro Fernández de Villegas y la corte regia, para
adentrarnos luego en el estudio de algunos pasajes de la traducción del primer
canto, cuyas variantes respecto del original no harían más que respaldar
nuestras hipótesis. In the present article we will try to examine the political and
ideological interests in which the first printed translation of the Divine Comedy
(1515) emerged, based on the hypothesis that Dante’s political conception
regarding the one “Christian Empire”, which in the Divine Comedy
takes poetic form and reaches its climax in the prophecies about the arrival
of the Emperor, suits perfectly with the “messianism” that pervades all the
texts of the period and that points out at the Catholic Kings as those who
come to put in order the previous period of “anarchy”. The prophetic discourse
used in this texts is, in fact, just a mean of propaganda promoted by
the Crown to, in a first moment, legitimate itself and, afterwards, to justify
Fernando de Aragón’s imperialistic policy. After the study of some historical
and cultural factors of the Catholic Monarchs’ kingship, we will try to
prove the relationship between the Archdeacon of Burgos Pedro Fernández
de Villegas and the royal court; then, we will focus on the study of some
passages of the translation of the first canto, whose variants in relation to the
original support our hypotheses.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Traducción Hamlin RLM_2012_N24 ... | 400.4Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Traducción Hamlin RLM_2012_N24 ... | 400.4Kb |
|