%0 Journal Article %A Rodríguez Ortiz, Eva %T Análisis funcional de un corpus de informes de las Naciones Unidas traducidos del inglés al español sobre la trata de seres humanos e identificación de errores, técnicas y problemas de traducción de estos %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/47408 %X En España y en la mayoría de los países del mundo, la trata de personas es un fenómeno que sufren miles de víctimas y el cual no ha llegado a erradicarse. La mayoría de las víctimas llegan al país captadas por bandas criminales y siendo coaccionadas debido a su extrema vulnerabilidad. A esto hay que sumarle que la mayoría se ven sin capacidad de comunicarse debido al desconocimiento tanto del idioma como de la cultura del país de destino. A este respecto, se deja ver la clara necesidad del servicio de los traductores- intérpretes, ya que las víctimas pueden necesitar comunicarse si son detenidas y puede verse perjudicada su declaración si no se les presta un servicio de calidad. El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es crear y analizar un corpus de textos de las Naciones Unidas junto con sus respectivas traducciones al español relativos a la trata de seres humanos. Mediante su análisis veremos si las traducciones son de buena calidad y si los profesionales que las llevan a cabo han realizado un buen trabajo. Para ello serán valoradas del 1 al 10. Después de compilar los textos y teniendo como referencia la teoría del funcionalismo, se realizará un análisis traductológico de todos los informes e identificaremos tanto los problemas como los errores y propondremos soluciones. También analizaremos las técnicas que han empleado los traductores %K Naciones Unidas %K Funcionalismo %K Análisis traductológico %K United Nations %K Functionalism %K Translation analysis %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala