%0 Journal Article %A Steenmeijer, Maarten %T Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor %D 2016 %@ 2255-4505 %U http://hdl.handle.net/10017/26018 %X Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original. %K Traducción literaria %K Equivalencia %K Voz del traductor %K Identidad de la traducción literaria %K Literary Translation %K Equivalence %K Translator’s Voice %K Literary Translation’s Identity %K Humanidades %K Humanities %K Literatura %K Literature %~ Biblioteca Universidad de Alcala