2024-03-29T09:39:54Zhttps://ebuah.uah.es/oai/requestoai:ebuah.uah.es:10017/6292023-12-14T15:57:38Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
author
Illana Trapero, Miguel Ángel
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2007-05-11T08:49:05Z
2007-05-11T08:49:05Z
2006
http://hdl.handle.net/10017/629
LA SOCIOLEXITRADUCTOLOGIA ES LA TEORIA NUEVA PRESENTADA: SE TRATA DE UN MODELO PARA TRADUCIR EL REGISTRO DEL VOCABULARIO DE CUALQUIER VARIEDAD LING¿ISTICA. EL LEXICO ?DE ACUERDO CON LA NUEVA TEORIA? SE DIVIDE, DE ENTRADA, EN NEUTRO Y MARCADO. ESTE ULTIMO, A SU VEZ, CONSTA DE TRES TIPOS: SUPRANEUTRO O SUPRAESTANDAR, COLOQUIAL U ORAL Y SUBESTANDAR O SUBCOLOQUIAL. EL SUPRANEUTRO OFRECE TRES SUBCLASES: LITERARIO, ARCAICO Y ARGOT CULTO. EL SUBESTANDAR, POR OTRA PARTE, CONSTA DEL REGISTRO COLOQUIAL ADEMAS DE UNA DE LAS CUATRO MARCAS QUE CITAMOS A CONTINUACION: DE ARGOT MARGINAL, PEYORATIVA, TABU Y REGIONAL. SE APLICA LA NUEVA TAXONOMIA AL LENGUAJE DIALECTAL. SE TOMA, A SU VEZ, COMO EJEMPLO EL SCOTS O ESCOCES, DENTRO DEL INGLES BRITANICO CONTEMPORANEO, COMO VARIEDAD LINGÜISTICA DE SALIDA Y EL ESPAÑOL PENINSULAR DE NUESTROS DIAS COMO VARIANTE LINGÜISTICA DE LLEGADA. SE HA APLICADO LO QUE ACABAMOS DE DECIR A DOS NOVELAS DEL ESCRITOR POSCOLONIAL ESCOCES IRVINE WELSH, TRAINSPOTTING Y FILTH, Y LAS CORRESPONDIENTES TRADUCCIONES DE FEDERICO CORRIENTE; EN CONCRETO ANALIZAMOS SOLO EL IDIOLECTO NARRADO DE LOS PROTAGONISTAS DE LAS NOVELAS ANTEDICHAS: MARK RENTON EN EL CASO DE LA PRIMERA, BRUCE ROBERTSON PARA LA SEGUNDA. A MODO DE CONCLUSIÓN, HALLAMOS QUE SE HAN PERDIDO, SEGÚN LOS CASOS, ENTRE UNO Y CINCO REGISTROS EN EL TRASLADO.
spa
Los dialectismos en sociolexitraductología: "Trainspotting" y "Filth" de Irvine Welsh en español
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEFtcGFybyBJZ2xlc2lhIChhbXBhcm8uaWdsZXNpYUB1YWguZXMpIG9uIDIwMDctMDUtMTFUMDg6NDk6MDJaIChHTVQpOgoKTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/2/2.%20RESUMEN.pdf
File
MD5
9c541ec3ab6052fb3bb0210d869dd6d3
128992
application/pdf
2. RESUMEN.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/3/3.%20INDICE.pdf
File
MD5
37ae609a09b757b506d74fd59a4fc48c
157617
application/pdf
3. INDICE.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/4/4.%20TESIS.pdf
File
MD5
5be6d7c6b85f817b752fbef94d0968c9
1379397
application/pdf
4. TESIS.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/18/1.%20DATOS%20DE%20LA%20TESIS.pdf
File
MD5
66987dabb58f9b26a99fbc70fe49661b
15326
application/pdf
1. DATOS DE LA TESIS.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/14/1.%20DATOS%20DE%20LA%20TESIS.doc.txt
File
MD5
3cfda4baee7fa4cf90076668d0bac033
312
text/plain
1. DATOS DE LA TESIS.doc.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/15/2.%20RESUMEN.pdf.txt
File
MD5
d881f1ab1e54616f82cef34ae67916e7
5125
text/plain
2. RESUMEN.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/16/3.%20INDICE.pdf.txt
File
MD5
5478a16dc2335e546f0e166a2de6fbe6
8138
text/plain
3. INDICE.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/17/4.%20TESIS.pdf.txt
File
MD5
ef2ccb89f9b8017be5aa34de5f2296c8
826863
text/plain
4. TESIS.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/629/19/1.%20DATOS%20DE%20LA%20TESIS.pdf.txt
File
MD5
f273c3a173cf1f815beb1bc61cb90640
325
text/plain
1. DATOS DE LA TESIS.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/80672023-12-14T15:59:01Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
author
Lázaro Gutiérrez, Raquel
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2011-03-08T12:37:21Z
2011-03-08T12:37:21Z
2010
http://hdl.handle.net/10017/8067
Esta tesis doctoral es un estudio interdisciplinar sobre la asimetría en conversaciones médico-paciente con el objetivo de averiguar las variaciones que se producen, en comparación con las entrevistas en que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, en conversaciones con pacientes de habla extanjera, tanto si acuden solos a la consulta médica como si les acompaña un intérprete ocasional. El estudio une las disciplinas a su vez multidisciplinares del análisis del discurso y los estudios de traducción e interpretación. De la primera se toma el estudio del lenguage y los diferentes recursos que los hablantes usan en un contexto institucional, y de la segunda, el estudio del papel que desempeña el tercer participante en la interacción que hace de enlace o de intérprete entre los otros dos participantes (usuario y proveedor de servicios). Las hipótesis de esta investigación son las siguientes: 1.Si bien toda entrevista médico-paciente es asimétrica, el hecho de que este último participante no domine o hable con dificultad la lengua en la que se produce la interacción aumenta considerablemente la asimetría. 2.Comparando interacciones en las que el paciente comparte la lengua materna del médico con aquellas en las que esto no suceda, podremos encontrar rasgos que evidencien el aumento de la asimetría a nivel léxico y participativo. 3.La intervención de un tercer participante reduciría la asimetría en los encuentros entre médicos y pacientes que no comparten la lengua del médico. Para llevar a cabo este estudio se ha utilizado un corpus total de 75 conversaciones dividido en 3 grupos: el Grupo 1, compuesto por 25 conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna; el Grupo 2, que contiene otras 25 conversaciones en las que el paciente es de habla extranjera, y el Grupo 3, en el que además del paciente de habla extranjera interviene un intérprete ocasional. Se ha realizado un análisis cualitativo de indicadores o signos de asimetría a nivel léxico y participativo en consultas médicas, seguido de un análisis cuantitativo comparativo de los hallazgos de estos indicadores en conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, consultas con pacientes de habla extranjera e interacciones en las que interviene un intérprete ocasional.
spa
Emigrantes - Asistencia sanitaria - España
Asistencia sanitaria - Traducción
Medicina - Traducción
Médicos y enfermos - España
Traducción simultánea
La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con paciente de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFZhbCBOw7rDsWV6IFJvbGTDoW4gKHZhbC5yb2xkYW5AdWFoLmVzKSBvbiAyMDExLTAzLTA4VDEyOjM3OjIxWiAoR01UKToKCu+7v0xJQ0VOQ0lBICBQQVJBIEFVVE9BUkNISVZPCihBcHJvYmFkYSBlbiBDb25zZWpvIGRlIEdvYmllcm5vIGVsIDE4IGRlIERpY2llbWJyZSBkZSAyMDA4KQoKRGUgY2FyYSBhIGZvcm1hbGl6YXIgY29ycmVjdGFtZW50ZSB0b2RhcyBsYXMgZmFzZXMgZGVsIHByb2Nlc28gZGUgCmF1dG9hcmNoaXZvLCBlcyBNVVkgSU1QT1JUQU5URSBxdWUgbGVhIHkgY29tcHJlbmRhIGVuIHN1IHRvdGFsaWRhZAplbCBjb250ZW5pZG8gZGUgbGFzIHNpZ3VpZW50ZXMgbm9ybWFzIHkgbG9zIHTDqXJtaW5vcyBkZSBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCAKYW50ZXMgZGUgZXhwcmVzYXIgc3UgY29uc2VudGltaWVudG8geSBhY2VwdGFjacOzbiBtZWRpYW50ZSB1biBjbGljIGVuIGVsIApib3TDs24gZGUgQUNFUFRBUi4KCkEgZXN0b3MgZWZlY3RvcyBlbCByZXBvc2l0b3JpbyBzZSBkZW5vbWluYSBlX0J1YWggc3UgYWRtaW5pc3RyYWRvciBlcyBsYSBCaWJsaW90ZWNhIGRlIGxhIFVBSCwgZWJ1YWhAdWFoLmVzLCBjb24gbGEgc2lndWllbnRlIGRpcmVjY2nDs246IEJpYmxpb3RlY2EgQ2VudHJhbCwgRmFjdWx0YWQgCmRlIE1lZGljaW5hLCBDYW1wdXMgdW5pdmVyc2l0YXJpbyBzLm4uLCAyODg3MSBBbGNhbMOhIGRlIEhlbmFyZXMuCgpFbCAgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgZXMgZWwgdGl0dWxhciBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsLCAKb2JqZXRvIGRlIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYSBxdWUgYXV0b2FyY2hpdmEsIHF1ZSAKw6lzdGEgZXMgdW5hIG9icmEgb3JpZ2luYWwsIHkgcXVlIG9zdGVudGEgbGEgY29uZGljacOzbiBkZSBhdXRvciBkZSBlc3RhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHNlciBjb3RpdHVsYXIgZGUgdGFsZXMgZGVyZWNob3MsIGVsIGF1dG9yIGRlY2xhcmEgcXVlIGN1ZW50YSBjb24KIGxhIGF1dG9yaXphY2nDs24gZGUgbG9zIHJlc3RhbnRlcyB0aXR1bGFyZXMgcGFyYSBoYWNlciBsYSBwcmVzZW50ZSBjZXNpw7NuLCB5IHF1ZQogbG9zIG5vbWJyZXMgZGUgdG9kb3MgbG9zIGNvYXV0b3JlcyBhcGFyZWNlbiBtZW5jaW9uYWRvcyBlbiBsYSBvYnJhLgoKRW4gY2FzbyBkZSBwcmV2aWEgY2VzacOzbiBhIHRlcmNlcm9zIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIGV4cGxvdGFjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhLCAKZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgdGllbmUgbGEgb3BvcnR1bmEgcmVzZXJ2YSBvIGF1dG9yaXphY2nDs24gZGUgZGljaG9zIHRpdHVsYXJlcyAKZGUgZGVyZWNob3MgYSBsb3MgZmluZXMgZGUgZXN0YSBjZXNpw7NuLgoKQ29uIGVsIGZpbiBkZSBkYXIgbGEgbcOheGltYSBkaWZ1c2nDs24gYSBlc3RhIG9icmEgYSB0cmF2w6lzIGRlIGludGVybmV0LCBlbCBhdXRvciAKY2VkZSBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsY2Fsw6EsIGRlIGZvcm1hIGdyYXR1aXRhIHkgbm8gZXhjbHVzaXZhLCBwb3IgZWwgbcOheGltbyAKcGxhem8gbGVnYWwgeSBjb24gw6FtYml0byB1bml2ZXJzYWwsIHBhcmEgcXVlIHB1ZWRhIHNlciB1dGlsaXphZGEgZGUgZm9ybWEgbGlicmUKIHkgZ3JhdHVpdGEgcG9yIHRvZG9zIGxvcyB1c3VhcmlvcyBkZSBpbnRlcm5ldCwgc2llbXByZSBxdWUgc2UgY2l0ZSBzdSBhdXRvcsOtYSwgCnF1ZSBubyBzZSBvYnRlbmdhIGJlbmVmaWNpbyBjb21lcmNpYWwsIHkgcXVlIG5vIHNlIHJlYWxpY2VuIG9icmFzIGRlcml2YWRhcywgCmxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSByZXByb2R1Y2Npw7NuLCBkZSBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBkZSBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhLCBpbmNsdWlkbwogZWwgZGVyZWNobyBkZSBwdWVzdGEgYSBkaXNwb3NpY2nDs24gZWxlY3Ryw7NuaWNhLiBTZSBlbnRpZW5kZW4gYXV0b3JpemFkb3MgdG9kb3MgCmxvcyBhY3RvcyBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgZWwgcmVnaXN0cm8gZGUgbGEgb2JyYSwgc3Ugc2VndXJpZGFkIHkgc3UgY29uc2VydmFjacOzbi4KCkVsIGF1dG9yIGdhcmFudGl6YSBxdWUgZWwgY29tcHJvbWlzbyBxdWUgYXF1w60gYWRxdWllcmUgbm8gaW5mcmluZ2UgbmluZ8O6biAKZGVyZWNobyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW5kdXN0cmlhbCwgaW50ZWxlY3R1YWwsIGRlcmVjaG8gYWwgaG9ub3IsIGludGltaWRhZCwgbyAKaW1hZ2VuLCBvIGN1YWxxdWllciBvdHJvIGRlcmVjaG8gZGUgdGVyY2Vyb3MuIAoKRWwgYXV0b3IgYXN1bWUgdG9kYSByZWNsYW1hY2nDs24gcXVlIHB1ZGllcmEgZWplcmNpdGFyc2UgY29udHJhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlCiBBbGNhbMOhIHBvciB0ZXJjZXJvcyBxdWUgdmllcmFuIGluZnJpbmdpZG9zIHN1cyBkZXJlY2hvcyBhIGNhdXNhIGRlIGxhIGNlc2nDs24uIAoKRWwgYXV0b3IgcmVudW5jaWEgYSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIGZyZW50ZSBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBsYXMgZm9ybWFzCiBubyBhanVzdGFkYXMgYSBsYSBsZWdpc2xhY2nDs24gdmlnZW50ZSBlbiBxdWUgbG9zIHVzdWFyaW9zIGhhZ2FuIHVzbyBkZSBsYXMgb2JyYXMuCgpFbCBhdXRvciBwb2Ryw6Egc29saWNpdGFyIGxhIHJldGlyYWRhIGRlIGxhIG9icmEgZGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvciBjYXVzYSBqdXN0aWZpY2FkYS4KIEEgdGFsIGZpbiBkZWJlcsOhIHBvbmVyc2UgZW4gY29udGFjdG8gY29uIGVsIGFkbWluaXN0cmFkb3IgZGUgZV9CdWFoIGVidWFoQHVhaC5lcy4KIEFzaW1pc21vLCBlbCByZXBvc2l0b3JpbyBwb2Ryw6EgcmV0aXJhciBsYSBvYnJhLCBwcmV2aWEgbm90aWZpY2FjacOzbiBhbCBhdXRvciwgZW4gCnN1cHVlc3RvcyBzdWZpY2llbnRlbWVudGUganVzdGlmaWNhZG9zLCBvIGVuIGNhc28gZGUgIHJlY2xhbWFjaW9uZXMgZGUgdGVyY2Vyb3MuCgpFbCBhdXRvciBzZXLDoSBjb252ZW5pZW50ZW1lbnRlIG5vdGlmaWNhZG8gZGUgY3VhbHF1aWVyIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVlZGFuCiBmb3JtdWxhciB0ZXJjZXJhcyBwZXJzb25hcyBlbiByZWxhY2nDs24gY29uIGxhIG9icmEuCg==
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/8067/1/lazarogutierrezr.tesisdoctoral.pdf
File
MD5
334a4eba012217fc15736a6fbba8e968
5583780
application/pdf
lazarogutierrezr.tesisdoctoral.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/8067/3/lazarogutierrezr.tesisdoctoral.pdf.txt
File
MD5
e74214d430f8de002ea93c41c8282e30
849126
text/plain
lazarogutierrezr.tesisdoctoral.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/141012023-12-14T16:00:25Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Díez Prados, Mercedes
author
Spagna Demma, Nicola
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2013-02-27T09:49:12Z
2013-02-27T09:49:12Z
2012
http://hdl.handle.net/10017/14101
Durante muchos años la enseñanza de segundas lenguas ha estado basada principalmente en diferentes y variados enfoques metodológicos, desde el método de la traducción directa hasta al más reciente método comunicativo. Poca o ninguna atención se le prestaba a qué ocurría en la mente de la persona que se había propuesto aprender una segunda lengua. Se daba por hecho que asimilar otro idioma era cuestión de procurarse un buen profesorado y tener una buena metodología, y que el proceso de aprendizaje era un fenómeno natural y espontáneo que no necesitaba ser explorado. Esta creencia ha ido poco a poco cambiando. En las últimas cuatro décadas más y más profesores de segundas lenguas e investigadores se han ido interesando en el fenómeno del aprendizaje. Una investigación cada vez más profunda ha sido dirigida a la exploración de los mecanismos del aprendizaje. Se puede afirmar que el incremento del volumen de investigación en esta materia ha sido y está siendo paralelo al aumento del número de personas que está aprendiendo una segunda lengua o lengua extranjera. También es verdad que el profesorado y la institución educativa necesitaban una nueva visión que diese una respuesta a aquellos casos fallidos que no ha sido posible levantar con sólo adoptar una metodología más o menos adecuada a la persona. Este cambio de enfoque (en lugar de dirigir toda la atención hacia las metodologías de enseñanza) ha demostrado ser más fructífero en cuanto que los resultados para el alumnado han sido mejores. Es en este contexto en el que se enmarca el presente estudio. Se pretende demostrar que hay más beneficios, para el alumnado y el profesorado, si se enfoca la enseñanza de segundas lenguas hacia las dos vertientes: metodologías de enseñanza y procesos de aprendizaje. La investigación reciente está demostrando que ocupandose de cómo los aprendices asimilan, procesan y recuperan la información no sólo se consiguen resultados más satisfactorios, sino que mejora la relación entre la enseñanza y el aprendizaje, que en definitiva quiere decir mejor relación entre profesores y alumnos. Entre los factores identificados que están directamente involucrados en los procesos de aprendizaje, encontramos que los estilos y estrategias de aprendizaje han acaparado la mayor atención entre los investigadores. Mucho se ha investigado en estos dos campos y, como consecuencia, la literatura está repleta de información, y resultados de estudios e investigaciones. No obstante, a pesar de la ingente cantidad de datos disponible acerca de los estilos y estrategias de aprendizaje, muy pocos estudios se han realizado con el propósito de explorar posibles relaciones entre estilos y estrategias de aprendizaje. De este casi vacío de investigación nace el planteamiento de este trabajo de investigación. Se plantea la pregunta: qué efectos se pueden derivar en un contexto de enseñanza de lengua extranjera, si somos capaces de instruir al alumno para que él seleccione y utilice aquellas estrategias de aprendizaje que mejor se ajusten a su estilo. Este estudio pretende averiguar, por lo tanto, si se pueden conseguir mejores rendimientos en el aprendizaje de lenguas extranjera, instruyendo al alumno para que utilice aquellas estrategias de aprendizaje que son más compatibles con su forma habitual de aprender. Algunos estudios (Schroeder, 1993; Zhenhui, 2001) han demostrado que cuando falta el ingrediente de la compatibilidad, los resultados anhelados no aparecen, es decir que cuando existe una discordancia entre el estilo de aprendizaje del alumno y el enfoque didáctico no sólo se cosechan malos resultados, sino que se generan experiencias negativas por parte de los estudiantes y los profesores. Este estudio, por lo tanto, se basa en el supuesto de que una correcta elección de estrategias de aprendizaje, hecha teniendo en cuenta el estilo de aprendizaje del discente, puede producir mejores resultados. Basado en este supuesto, se puede formular la siguiente hipótesis de trabajo: cuando un estudiante de la lengua extranjera elige y utiliza estrategias de aprendizaje que son compatibles con su estilo de aprendizaje, entonces los resultados de su aprendizaje serán mejores que los de aquellos estudiantes que eligen y usan estrategias de aprendizaje que no son compatibles con su estilo de aprendizaje. Se intentará demostrar dicha postura, primero, redefiniendo los papeles de profesor y alumno; segundo, revisando los conceptos básicos y teóricos de estilos y estrategias de aprendizaje y sus implicaciones en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras; tercero, se presentarán los resultados de dos estudios diseñados y ejecutados con el propósito de confirmar o anular dicha hipótesis de trabajo; y por último se apuntarán a las conclusiones que puedan derivarse de los resultados de la investigación.
eng
Segunda lengua-Adquisición-Aspectos psicológicos
Estrategias de aprendizaje
Filología inglesa
The relationship between learning styles and strategie. An empirical study
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/14101/1/Tesis%20%20Nicola%20Spagna.pdf
File
MD5
2b70d1b2e7b7ce34ebbed6fb694ed41a
5705052
application/pdf
Tesis Nicola Spagna.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/14101/3/Tesis%20%20Nicola%20Spagna.pdf.txt
File
MD5
0934548e48bb188004a4353124638bde
803930
text/plain
Tesis Nicola Spagna.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/202962023-12-14T16:00:54Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Pedrosa Bartolomé, José Manuel
advisor
García de Vinuesa de la Concha, Maya
author
Cardeña Contreras, Javier
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2014-05-19T15:27:09Z
2014-05-19T15:27:09Z
2014
http://hdl.handle.net/10017/20296
Esta tesis doctoral aborda principalmente la traducción y el estudio de un corpus de cuentos y leyendas de los hojalateros nómadas escoceses, y en especial de los relatos que recopiló y almacenó en su memoria el narrador hojalatero Duncan Williamson. La extraordinaria colección de tipos cuentísticos y motivos folclóricos de esta tradición y su relación con los usos y costumbres de los hojalateros escoceses han contribuido a que este trabajo también contenga un estudio sociológico de la cultura de ese pueblo, sus tradiciones, creencias, supersticiones... Se ha hecho especial hincapié en la traducción y edición de estos relatos y en la descripción de las soluciones a los diferentes problemas traductológicos que nos hemos encontrado. Una de las razones de que el estudio de su discurso haya ocupado un espacio tan predominante en nuestro estudio es el escaso interés que le ha mostrado la crítica anglosajona, en especial la bibliografía del siglo XIX y de principios del siglo XX, más atenta al estudio de sus costumbres y a su etnografía. También nos gustaría subrayar que el estudio de su discurso se completa con un análisis de los recursos infinitos de los que los narradores hojalateros hacen gala, como las repeticiones, los recursos retóricos y la reformulación de motivos y tipos cuentísticos en sus relatos. Paralelo a este ofrecemos un estudio socioantropológico de su narrativa. Este análisis abarca la contaminación de sus tipos cuentísticos, tema que ya hemos apuntado en la ordenación de sus relatos y la metapoética en los relatos del pueblo viajero. En la sección Originales de los etnotextos el lector tiene a su disposición las fuentes originales escocesas. De esta manera se podrá compulsar la traducción de todos los relatos con las transcripciones originales. Otro objetivo de esta tesis ha sido el de fijar, ordenar y sistematizar los cuentos que se incluyen en el corpus. La colección que presentamos está dividida en varios tipos generales de cuentos que intentan englobar el extraordinario caudal narrativo del corpus que atesoraba la memoria de Duncan Williamson. Por tanto, hemos optado por incluir todos los tipos de relatos que el repertorio de Williamson contiene y los hemos dividido en secciones. Así, los etnotextos de Duncan Williamson se dividen en seis bloques: cuentos de animales, cuentos maravillosos, cuentos del diablo, leyendas de broonies, leyendas de silkies y leyendas de sirenas. Este catálogo no solamente divide los tipos de cuentos en categorías generales sino que los clasifica por sus motivos argumentales. Por tanto, se ha intentado clasificar los tipos cuentísticos de los relatos de este corpus según el catálogo internacional de tipos cuentísticos, comenzado por los investigadores Aarne y Thomson y continuado por Uther. Asimismo, esta tesis también incluye una sección que busca aportar nuestro granito de arena para mantener viva esta tradición cultural y para rescatar los relatos que no se han registrado todavía. En concreto, los relatos registrados a Alec John Williamson, uno de los últimos narradores hojalateros vivos, nos proporcionan una muestra de este trabajo. Además, las dos entrevistas a Linda Williamson y a Timothy Neat, dos de las personas que más se han implicado en rescatar el patrimonio cultural de los hojalateros, son inéditas y nos muestran el contexto en el que sus trabajos se han realizado y también información de primera mano de los usos y costumbres de los hojalateros escoceses. Los estudios biográficos también ocupan un lugar relevante en este trabajo. En concreto, la trayectoria vital de Duncan Williamson acerca su figura al lector en español y nos proporciona datos muy valiosos sobre su evolución como narrador. Nuestra colección de relatos es tan rica y compleja que se puede abordar desde muy distintas perspectivas. Nuestra labor ha sido pues la de esbozar las cuestiones más importantes y delimitar los distintos campos desde los cuales podemos acceder al estudio de su cultura.
spa
Tradición oral-Gran Bretaña-Escocia
Cuento popular escocés
La cultura oral de los hojalateros nómadas escoceses: las recolecciones de Duncan Williamson
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/20296/1/Tesis%20J.%20Carde%c3%b1a%20Contreras.pdf
File
MD5
b12c80840e3cb151596be88d062886dc
324635023
application/pdf
Tesis J. Cardeña Contreras.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/20296/3/Tesis%20J.%20Carde%c3%b1a%20Contreras.pdf.txt
File
MD5
971412fcc4cfd499d800ad85fde3aa02
1884742
text/plain
Tesis J. Cardeña Contreras.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/165412023-12-14T16:01:06Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Galván Reula, Juan Fernando
author
Berástegui Wood, Jorge
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2013-04-30T11:09:01Z
2013-04-30T11:09:01Z
2011
http://hdl.handle.net/10017/16541
El objetivo de esta tesis es el estudio de las novelas de Zadie Smith, una de las autoras que más interés ha suscitado en el panorama de las letras británicas de la última década. Su primera novela, White Teeth (2000), tuvo una gran recepción crítica y mediática, donde se defendía que la novela ofrecía una visión optimista de la Gran Bretaña multicultural. Sin embargo, en esta tesis se argumenta que es necesario matizar esta visión que muchos críticos han desarrollado sobre la novela, más condicionados por las tendencias mediáticas que por la realidad del texto. White Teeth, según el autor de esta tesis, funciona en dos niveles: por un lado, deconstruye y parodia determinados constructos y grandes narrativas sobre la historia, asociados a un supuesto pasado glorioso de Gran Bretaña. Esa deconstrucción también sirve para estudiar la genealogía imperial que existe en la nación británica, un hecho que explica el retorno constante de elementos racistas en el discurso político de ciertas élites y de algunos sectores de la población. El segundo nivel en el que opera esta novela, según la tesis, consiste en reflejar las dificultades para construir la pluralidad cultural, muchas veces articulada en un nivel puramente retórico, tanto en el ámbito político como en el ámbito académico, sin reflejar que la exclusión racial tiene un componente social y económico, el de proletarizar a la clase inmigrante, excluida del acceso a determinados recursos y posibilidades de movilidad social. La tesis trata de poner de manifiesto que los inmigrantes y sus hijos también tienen dificultades para encontrar una estructura simbólica donde sentirse representados dentro del país de acogida. Para el autor de este trabajo, sin embargo, Zadie Smith es una autora que va más allá de las preocupaciones por la cuestión multicultural, como intenta reflejar en su análisis de las otras dos novelas de la autora, The Autograph Man (2002) y On Beauty (2005). En ambas novelas se produce lo que esta tesis llama un ?giro ético?, una mirada de la autora que trata de reconocer el peso del pasado en el presente, pero que se articula al mismo tiempo sobre la necesidad de generar nuevas verdades sobre la base de crear nuevas dinámicas políticas, sociales y morales que trasciendan la parálisis ideológica en la que el autor considera que ha derivado la posmodernidad. Una ética donde la teoría esté al servicio de la práctica cotidiana para perseguir un bien tan intangible como la autenticidad. Para el autor de este trabajo, esta es la dinámica en la que ha trabajado Zadie Smith en los últimos años, una opinión que considera confirmada con la última obra de la autora, Changing My Mind (2009), una colección de ensayos donde Smith esboza algunas de las opiniones teóricas expuestas en esta tesis.
spa
Filología inglesa
Identidad, ideología y resistencia en las novelas de Zadie Smith
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/16541/1/tesis.pdf
File
MD5
6eee5f7ce2b72d6059d8347c2eaba1c1
1546754
application/pdf
tesis.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/16541/3/tesis.pdf.txt
File
MD5
1fb5eef4e8cfcc3eabfcfc1cef3cf7de
619063
text/plain
tesis.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/184812023-12-14T16:01:28Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Tejedor Martínez, Cristina
author
García Esteban, Soraya
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2013-07-22T10:25:13Z
2013-07-22T10:25:13Z
2013
http://hdl.handle.net/10017/18481
En un mundo globalizado como el nuestro, profesionales de todos los ámbitos han visto la necesidad de dominar el inglés como lengua franca a fin de poder comunicarse y realizar gestiones a nivel internacional. No obstante, este grupo de personas que dedican la mayor parte del tiempo a una ocupación laboral, denota ciertas restricciones temporales y espaciales a la hora de aprender o mejorar su conocimiento de una segunda lengua viéndose obligados a realizar cursos de inglés adaptados a sus necesidades específicas. La integración de las nuevas tecnologías en la enseñanza puede facilitar este aprendizaje aleccionando, de acuerdo con el Marco Común de Europeo de Referencia para las Lenguas, el uso de ciertos conocimientos y destrezas que permitan a los interlocutores comunicarse en una lengua extranjera y actuar a nivel internacional de manera eficaz. Estos hechos nos conducen a cuestionar si la metodología utilizada en los cursos actuales de enseñanza-aprendizaje de lenguas que realizan los profesionales cumple este objetivo, únicamente alcanzable a través del estudio con materiales basados en principios pedagógicos y didácticos sólidos. En virtud a lo expuesto y considerando que los cursos enfocados a la adquisición de una lengua extranjera para fines profesionales presentan un carácter multidisciplinar debido a la relación estructural de los distintos saberes que las sustentan que son, principalmente, el aprendizaje de lenguas asistido por las tecnologías de la información y la comunicación, el aprendizaje autónomo que las TIC suponen y la enseñanza de inglés para fines específicos (IFE), esta tesis doctoral estudia, analiza y evalúa varios cursos de IFE representativos, en concreto de inglés de los negocios a distancia asistidos por las nuevas tecnologías, a fin de verificar si en ellos se proporcionan los mecanismos apropiados para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera.
spa
Lengua inglesa comercial-Didáctica
Educación a distancia-Evaluación
Enseñanza asistida por ordenador-Evaluación
Filología inglesa
Análisis y evaluación de cursos de inglés de los negocios a distancia asistidos por las nuevas tecnologías de la información y la comunicación
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/18481/1/Tesis15ene2013.pdf
File
MD5
ebb1b371936379d4f017f205df6efa9b
4891442
application/pdf
Tesis15ene2013.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/18481/3/Tesis15ene2013.pdf.txt
File
MD5
2694a494c8ffe6bb28eb87b31691831a
787773
text/plain
Tesis15ene2013.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/139612023-12-14T16:01:35Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Cerezal Sierra, Fernando Luis
author
Chávez Loredo, Edipcia
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2013-02-19T12:55:14Z
2013-02-19T12:55:14Z
2012
http://hdl.handle.net/10017/13961
Este estudio exploró el proceso de desarrollo profesional de 15 profesores de inglés en servicio del programa de formación docente de la UNAN-León en el nivel de post-licenciatura. El principal objetivo era documentar la evolución del pensamiento de los profesores y su desempeño en el aula de clase, como consecuencia de la exposición al conocimiento necesario basado en sus necesidades de capacitación. El estudio fue de naturaleza longitudinal y utilizó un enfoque de investigación-acción para planificar, ejecutar y evaluar las acciones de la investigación, a lo largo de cuatro etapas principales. La investigación atribuyó gran importancia a la influencia del contexto en el que el proceso de instrucción se llevó a cabo en el pensamiento y el desempeño de los profesores. En consecuencia, el contexto fue una parte integral del análisis. Los instrumentos de investigación fueron cualitativos en su mayoría, e incluyeron diarios, entrevistas y observaciones en el aula. También se utilizaron como fuentes de información documentos pedagógicos, tales como ensayos académicos, planes de clase y evaluaciones. Para la reflexión estructurada se utilizó la investigación-acción en el aula de clase. El contexto en el que se realizó la investigación requirió apoyar la reflexión de los profesores a través de dos procesos de apoyo la introspección y la colaboración. Dentro de este enfoque los profesores estuvieron inmersos en un proceso de auto-reflexión acompañado del conocimiento pertinente durante el desarrollo del estudio. En consecuencia, ellos pudieron reflexionar en su práctica docente y descubrir las inconsistencias que obstaculizaban su crecimiento profesional, lo cual propició cambios significativos. Los resultados del proyecto arrojaron insumos importantes para los procesos de profesionalización docente y para temas actuales de investigación tales como las creencias del profesor, el conocimiento del profesor y la reflexión del profesor.
eng
Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (León)-Programación educativa
Profesores de inglés-Formación profesional-Nicaragua
Lengua inglesa-Didáctica
Filología inglesa
EFL teachers' professional development within the educational ELT context at UNAN-León, Nicaragua
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/13961/1/TESIS%20COMPLETA%20IMPRENTA.pdf
File
MD5
30933e8cce4178f8adbc148f439b9e06
21217665
application/pdf
TESIS COMPLETA IMPRENTA.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/13961/3/TESIS%20COMPLETA%20IMPRENTA.pdf.txt
File
MD5
c0cc9bc49e9861619bb1228a33035312
1558250
text/plain
TESIS COMPLETA IMPRENTA.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/169012023-12-14T16:02:23Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Cruz Cabanillas, Isabel de la
author
Ferro Bajuelo, Ariadne María
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2013-05-06T09:05:40Z
2013-05-06T09:05:40Z
2011
http://hdl.handle.net/10017/16901
La comunidad de habla cubano-americana residente en el condado de Miami-Dade (Estados Unidos) merece ser objeto de estudio debido a su extraordinaria dinámica sociolingüística. El éxodo de este grupo a los Estados Unidos comenzó en la segunda mitad del siglo XX y durante esta época sus integrantes han conseguido prosperar sin sufrir el estigma lingüístico que afecta a otros grupos minoritarios. Se considera que su estatus de exiliados políticos y no inmigrantes ha desempeñado un papel importante en la actitud positiva que tiene la comunidad cubana en Miami-Dade con respecto al bilingüismo inglés-español. El presente trabajo es un análisis de la influencia de la lengua inglesa sobre el español de esta comunidad de habla a través de su periódico más emblemático, El Nuevo Herald. Se intenta determinar si el rotativo es un fiel reflejo del habla bilingüe, o del spanglish, de este grupo. Analizaremos Granma, el periódico nacional de Cuba, y otros rotativos hispanos de gran difusión con el fin de tener una perspectiva más amplia.
spa
Cubanos-Estados Unidos-Miami-Dade (Condado, Florida)-Lenguaje
Lengua española-Anglicismos
Lengua española-Dialectos-Estados Unidos-Miami-Dade (Condado, Florida)
Lengua española-Dialectos-Cuba
Prensa-Estados Unidos-Miami-Dade (Condado, Florida)
Filología inglesa
Análisis de la influencia del inglés en el habla cubano-americana en el condado de Miami-Dade a través de la prensa escrita
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/16901/1/TESIS_FERRO%20BAJUELO_ARIADNE%20MARIA.pdf
File
MD5
5cc0d1441b1bfc4b23ae547ff8e41e4d
8542981
application/pdf
TESIS_FERRO BAJUELO_ARIADNE MARIA.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/16901/3/TESIS_FERRO%20BAJUELO_ARIADNE%20MARIA.pdf.txt
File
MD5
ec104e6f0fd5b6a34194304f0776d59b
766965
text/plain
TESIS_FERRO BAJUELO_ARIADNE MARIA.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/170672023-12-14T16:02:26Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Tejedor Martínez, Cristina
author
Cote González, Margarita
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2013-05-07T08:55:37Z
2013-05-07T08:55:37Z
2011
http://hdl.handle.net/10017/17067
Esta tesis parte del hecho comprobado de que los alumnos españoles que están cursando la asignatura de lengua inglesa en la Educación Secundaria adolecen de una gran falta de rigor en la realización de sus trabajos escritos. Entre los recursos de que disponen y utilizan para su elaboración se encuentra el diccionario bilingüe. Sin embargo, advertimos que el uso que los estudiantes realizan de los mismos no repercute de manera adecuada/supone-se traduce en una mejora en dichas producciones escritas. A través de la administración de diferentes pruebas para recoger datos sobre sus habilidades de uso, hemos constatado que los alumnos no utilizan adecuadamente la información contenida en el diccionario. Una de las principales razones es debido a su falta de conocimiento de dicha herramienta, puesto que ignoran gran parte de la información y en qué medida les puede ser de utilidad. Por tanto, la hipótesis que proponemos en este trabajo es la siguiente: si los alumnos reciben instrucción sistemática en el uso del diccionario bilingüe, se beneficiarán de la ayuda que éste les puede proporcionar, concretamente en cuanto al aprendizaje y ampliación de su vocabulario, la realización de las tareas escritas y la contribución a la mejora general de su competencia lingüística. Además, el uso progresivo del diccionario en las tareas de aprendizaje fomentará la autonomía en el aprendizaje. Pretendemos comprobar, pues, el efecto del uso del diccionario bilingüe en las redacciones de los alumnos, tanto para la elaboración como para la posterior revisión y corrección de las mismas. Para comprobar dicho objetivo, a los estudiantes se les asignó la realización de redacciones de forma regular, que debían ser revisadas y corregidas utilizando el diccionario bilingüe. Además, se les proporcionó entrenamiento adicional a través de hojas de actividades para completar haciendo uso del diccionario. Los resultados confirman que los estudiantes no utilizan adecuadamente el diccionario para sus tareas escritas porque no entienden la información que éste les proporciona. El acceso regular a estas obras de referencia es necesario, junto a un adecuado entrenamiento, si queremos formar a usuarios competentes y autónomos que sepan utilizar los recursos disponibles para mejorar la competencia lingüística general. Una de las principales conclusiones de esta investigación es la necesidad de integrar el diccionario bilingüe en el aprendizaje de una lengua extranjera, incorporándolo en los materiales de enseñanza y que se convierta, de este modo, en una herramienta de aprendizaje más incluida en el currículo del curso, adquiriendo su importancia dentro de los programas de enseñanza de lengua extranjera, dejando de ser un mero libro de consulta esporádica. Finalmente, hemos diseñado una propuesta didáctica, completamente integrada en el currículo actual para la enseñanza de inglés como lengua extranjera en la etapa de Educación Secundaria, con el fin de que ayude a los estudiantes a desarrollar las habilidades de uso del diccionario conjuntamente con el aprendizaje de la lengua, ofreciendo al mismo tiempo orientaciones a los profesores sobre cómo incluirlo en su práctica docente.
spa
Lengua inglesa-Didáctica (Secundaria)
Lengua inglesa-Diccionarios-Español
Lengua española-Diccionarios-Inglés
Filología inglesa
Lexicografía pedagógica bilingüe: el diccionario como recurso de aprendizaje en la clase de lengua extranjera inglés
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/1/INTRODUCCI%c3%93N.pdf
File
MD5
e269d7d652190375c05f833ebf826fe5
185357
application/pdf
INTRODUCCIÓN.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/2/Abstract.pdf
File
MD5
4898f50ca93cd6ebf7ea2e61d51a7751
48656
application/pdf
Abstract.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/3/Lista%20de%20abreviaturas.pdf
File
MD5
81422835884d84038493cbef8d6f1d8e
49909
application/pdf
Lista de abreviaturas.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/4/INDICE.pdf
File
MD5
4f16ea2c8fde68fdf894a156399ee762
48191
application/pdf
INDICE.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/5/CAP%c3%8dTULO%20I..pdf
File
MD5
f4d9f8ccb423630e3201c5bb4a732e0f
607915
application/pdf
CAPÍTULO I..pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/6/CAP%c3%8dTULO%20II..pdf
File
MD5
dc28e592bb7a5d29725f85297aa2ff3d
497302
application/pdf
CAPÍTULO II..pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/7/CAP%c3%8dTULO%20III..pdf
File
MD5
2a4bfddecaab3b619b96eddc2444374f
322714
application/pdf
CAPÍTULO III..pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/8/CAP%c3%8dTULO%20IV..pdf
File
MD5
d7af1fc37ef620bd476266e2352dedf1
1845255
application/pdf
CAPÍTULO IV..pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/9/CAP%c3%8dTULO%20V..pdf
File
MD5
02e3bb690509c914ceac82b1386fc96d
742497
application/pdf
CAPÍTULO V..pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/10/CAP%c3%8dTULO%20VI..pdf
File
MD5
82be9fa4404af9f0c7436f0a39719474
228646
application/pdf
CAPÍTULO VI..pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/11/AP%c3%89NDICES.pdf
File
MD5
d26a5f3302763cf92033121eda734391
4086447
application/pdf
APÉNDICES.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/13/INTRODUCCI%c3%93N.pdf.txt
File
MD5
bde30efe017fbaf473a9bf784dd3cfd9
27673
text/plain
INTRODUCCIÓN.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/14/CAP%c3%8dTULO%20II..pdf.txt
File
MD5
eee9e536b08a3a000464055ac52384c4
120316
text/plain
CAPÍTULO II..pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/15/Abstract.pdf.txt
File
MD5
173ebb39ea4d034e089a232db9da2ad7
4500
text/plain
Abstract.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/16/Lista%20de%20abreviaturas.pdf.txt
File
MD5
980ae4f67abedf223d659c36043cb6e8
805
text/plain
Lista de abreviaturas.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/17/INDICE.pdf.txt
File
MD5
a179b824a522206c3953b87e95128a04
9482
text/plain
INDICE.pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/18/CAP%c3%8dTULO%20I..pdf.txt
File
MD5
8deb3251e3f1dc67e27f065aaebdab6c
107227
text/plain
CAPÍTULO I..pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/19/CAP%c3%8dTULO%20III..pdf.txt
File
MD5
069eed693107a50eeb0b64e17f52eba9
77163
text/plain
CAPÍTULO III..pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/20/CAP%c3%8dTULO%20IV..pdf.txt
File
MD5
e0a4d30920e3ed0d5bd4bfff8c6656f3
433341
text/plain
CAPÍTULO IV..pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/21/CAP%c3%8dTULO%20V..pdf.txt
File
MD5
a3acfcc356cad290e32548f97bf7671d
155890
text/plain
CAPÍTULO V..pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/22/CAP%c3%8dTULO%20VI..pdf.txt
File
MD5
a3d487324517131c2b7d8930febb6ffb
43210
text/plain
CAPÍTULO VI..pdf.txt
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/17067/23/AP%c3%89NDICES.pdf.txt
File
MD5
9f37d4191ef65e0882fa7f66adbdf75b
258822
text/plain
APÉNDICES.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/227252023-12-14T16:02:53Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Lázaro Lafuente, Luis Alberto
author
Jiménez Villacorta, Patricia
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2015-10-22T10:54:56Z
2015-10-22T10:54:56Z
2015
http://hdl.handle.net/10017/22725
Esta tesis tiene como fin conocer de primera mano cuál es la realidad del uso de textos literarios en las aulas de Primaria (materiales, estrategias didácticas, actividades), así como ofrecer un marco y unos recursos didácticos para la utilización de la literatura en la enseñanza de inglés en los niveles más básicos. En este caso, se ha escogido como ámbito de estudio los colegios de Educación Infantil y Primaria de Guadalajara capital, por considerar que es una muestra representativa. El estudio ha sido realizado a lo largo de dos cursos escolares, con dos cuestionarios distintos elaborados por la autora y contestados por profesores de estas etapas. Tras una introducción teórica en la que se define qué es la literatura y cuáles son y han sido sus fines, se enumeran los géneros literarios más importantes, qué se busca con el uso de la literatura en la enseñanza de idiomas, su importancia y cómo se ha ido utilizando en diferentes enfoques metodológicos, desde los comienzos de la enseñanza de idiomas hasta la actualidad, incluyendo un resumen de la evolución de dicha enseñanza en España. Después, se explica la situación de los centros de Educación Infantil y Primaria de la ciudad de Guadalajara, es decir, todo aquello que pueda influir en el análisis de los datos recogidos (titularidad, ubicación, programas, alumnado, recursos materiales y personales disponibles, etc.), así como el proceso de recogida de datos. A continuación, se realiza una panorámica general de las respuestas de los profesores a los dos cuestionarios y se analizan los datos, relacionándolos con el marco contextual previamente establecido. Se identifica qué tipo de textos literarios en lengua inglesa se usan hoy en día en las escuelas (cuentos originales, cuentos populares, extractos de libros, poemas, rimas infantiles, etc.) y se valora el grado de satisfacción de los maestros con los materiales pedagógicos a su alcance, y si prefieren adaptarlos o elaborarlos ellos mismos. Se observa que existen diferencias en el uso de textos literarios en inglés entre escuelas tradicionales y los centros que participan en programas bilingües, entre escuelas públicas y concertadas, así como las actividades que realizan profesores de distintas etapas y niveles. Asimismo, se analizan los datos acerca de las bibliotecas escolares y del uso de las mismas, por ser uno de los recursos más importantes con el que cuentan las escuelas. Por último, en esta Tesis se ofrece un conjunto importante de propuestas de mejora para las buenas prácticas en el uso de la literatura en lengua inglesa en Educación Infantil y Primaria: cómo seleccionar los libros adecuados a los alumnos, dónde conseguir estos libros, tanto libro físico como electrónico, qué otros recursos y qué metodologías se pueden utilizar ?storytelling, lectura extensiva, biblioteca escolar, plan lector, teatro, cómics, actividades de literatura y lenguaje integradas, nuevas tecnologías, etc.? así como una bibliografía interesante sobre los temas tratados.
spa
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Lengua inglesa
Enseñanza primaria
El uso de textos literarios en lengua inglesa en centros de educación primaria de Guadalajara
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/22725/1/Tesis%20Patricia%20Jimenez%20Villacorta.pdf
File
MD5
717ea1cc8f7b2bf43fc3c2365620df2c
2084519
application/pdf
Tesis Patricia Jimenez Villacorta.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/22725/4/Tesis%20Patricia%20Jimenez%20Villacorta.pdf.txt
File
MD5
466c829d773c616134609a8310bb37c4
541563
text/plain
Tesis Patricia Jimenez Villacorta.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/227132023-12-14T16:03:23Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
author
Matcha Abombo, Joël Emmanuel
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
2015-10-21T12:20:56Z
2015-10-21T12:20:56Z
2015
http://hdl.handle.net/10017/22713
En una sociedad global como la de hoy, la gran rapidez de la información ha reemplazado al viejo paradigma del trabajo del traductor, convirtiendo al mismo en un gestor de proyectos de traducción para lograr las expectativas del cliente. El objetivo general de esta Tesis Doctoral consiste en describir, explorar y analizar los estudios de gestión de proyectos de traducción ofertados en las universidades españolas, así como la práctica de la gestión de proyectos en las empresas de traducción e interpretación. Los objetivos específicos tratan, primeramente de unir los Estudios de Traducción y los de gestión de proyectos para, en segundo lugar, destacar los procesos que intervienen en la formación del traductor, a fin de cumplir con las exigencias de las empresas de traducción y con las del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Se pretende con ello dar pautas al egresado para que gestione y desempeñe mejor la actividad en el mercado y también para que conozca convenientemente los conceptos empresariales y organizativos, lo cual es una necesidad imperiosa hoy día. Asimismo, respecto a la metodología utilizada para la consecución de los objetivos generales, el presente trabajo toma como punto de arranque, en primer lugar el análisis del objeto problemático y las consideraciones teóricas y prácticas. En segundo lugar, se realiza la definición conceptual y operacional de las hipótesis del trabajo. Lo importante no era preguntarse qué teoría de los Estudios de Traducción es mala o buena, sino más bien cuál puede dar mejores resultados para el éxito de la formación en gestión de proyectos de traducción. En tercer lugar, se utilizan métodos estadísticos y descriptivos que permiten realizar análisis situacionales de las guías docentes en gestión de proyectos de traducción, así como entrevistas a los ejecutivos de las empresas de Traducción e Interpretación de la Comunidad de Madrid. Para tal fin se ha confeccionado un cuestionario de 34 preguntas, partiendo de la idea de que las universidades y el sector privado (las empresas u organizaciones) deben estar íntimamente ligados. Y en cuarto lugar, se aplican asimismo las fuentes de datos con triangulación metodológica, utilizándose datos primarios y secundarios, de acuerdo con las grandes líneas del enfoque sistémico en la corriente constructivista. Respecto al objetivo general del presente trabajo, los resultados obtenidos indican que las hipótesis que se plantearon permiten destacar la pertinencia de la gestión de proyectos en los Estudios de Traducción, mostrando además que el traductor actual gestiona el proceso de traducción, por lo cual ya no es sólo un experto en lenguas, sino que ha de saber también planificar, organizar, ejecutar y controlar su actividad. En relación a los objetivos específicos, los resultados indican que las empresas de traducción buscan contratar a aquellos egresados dotados de una buena preparación en las competencias transversales y capaces de coordinar los proyectos con los recursos limitados. En cuanto a la aplicación de los resultados obtenidos, el procedimiento QCDQCPC (Quién, Cuándo, Dónde, Qué, Cómo, Por qué, Cuánto) y las recomendaciones aportadas son respuestas efectivas que persiguen la mejora de la calidad en la formación del traductor, y contribuyen a la misma, pues proporcionan los procedimientos adecuados para el desarrollo profesional eficaz. Con miras al futuro, sería quizá deseable realizar un estudio más amplio para obtener unos resultados que se pudieran inferir sin limitaciones de ningún tipo.
spa
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Programación educativa
Gestión de proyectos industriales
La gestión de proyectos (project management) y su implementación en los estudios de traducción e interpretación
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/22713/1/Tesis%20Jo%c3%abl%20Emmanuel%20Matcha.pdf
File
MD5
96afb9dad8642f3fecfaddb720039d9b
11366248
application/pdf
Tesis Joël Emmanuel Matcha.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/22713/4/Tesis%20Jo%c3%abl%20Emmanuel%20Matcha.pdf.txt
File
MD5
1a6488a577d2a6602b356eed1d54ea1f
1509596
text/plain
Tesis Joël Emmanuel Matcha.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/266772023-12-14T16:04:07Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
advisor
Pena Díaz, María Carmen
author
Echauri Galván, Bruno
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2016-10-27T08:09:29Z
2016-10-27T08:09:29Z
2016
http://hdl.handle.net/10017/26677
El proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los trabajos que vertebran esta tesis doctoral son, siguiendo el orden en el que se analizan posteriormente, los siguientes: 1? ±Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2015. 2 ? ±El valor eufemístico de los términos técnicos: presencia e implicaciones en la traducción y la interpretación en el marco de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2013. 3? Towards more positive environments: A fieldwork on the importance of Pragmalinguistics in Mental Health interpreting, publicado en 2014 en el volumen 60:4 de la revista Babel. Además de incluir las tres publicaciones citadas anteriormente como eje central, el presente proyecto cuenta con otros apartados: ? Una introducción en la que se detallan las motivaciones para seguir las líneas de investigación planteadas en los artículos, las hipótesis iniciales y los principales objetivos que pretenden alcanzarse. ? Un apartado explicativo que presenta y detalla los distintos elementos que conforman el contexto de estudio. Este marco contextual plantea un recorrido histórico y estado de la cuestión de aspectos fundamentales en la elaboración de esta tesis doctoral como la salud mental y la importancia del lenguaje dentro de este campo, el peso demográfico de la inmigración o la traducción e interpretación en los servicios públicos. De este modo se consigue situar al lector en nuestro marco de trabajo y encuadrar todos los artículos dentro de una misma línea de estudio, reforzando así la coherencia y validez de las investigaciones llevadas a cabo en estos años. ? Una sección en la que se delimita el alcance del proyecto, detallando los procesos comunicativos (tipos de texto y tipos de interacción) sobre los que se trabaja y a los que serán aplicables las ulteriores pautas y estrategias que puedan establecerse. ? Un resumen detallado de cada uno de los artículos y de las conclusiones que pueden extraerse de ellos. ? Un apartado dedicado a presentar las posibilidades de desarrollo de las principales líneas de investigación del proyecto. En este sentido, se toma una de estas opciones (en este caso, la comunicación no verbal y su peso en el proceso de interpretación) y se desarrolla para, a través del análisis de distintos manuales de apoyo para intérpretes, estudiar y demostrar el impacto de varios elementos no verbales en este tipo de interacciones. Finalmente, y al igual que con los artículos, se presentan una serie de pautas y estrategias orientadas a facilitar las labores de interpretación integrando en el proceso este tipo de elementos. ? Un apartado de conclusiones finales en el que de manera sintética, se conectan los objetivos e hipótesis de partida con los datos, pautas y estrategias que se han ido extrayendo a lo largo del proyecto. Como punto final al trabajo, se presentan una serie de reflexiones que ponen de manifiesto la necesidad de seguir dando pasos para mejorar la asistencia al paciente mental (nativo o procedente de otros países) y la colaboración entre los profesionales médicos y lingüísticos que les prestan sus servicios.
spa
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Asistencia psiquiátrica
Emigrantes
Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/26677/1/Tesis%20Bruno%20Echauri%20Galv%c3%a1n.pdf
File
MD5
5eed762008229938d59028d527f33fc2
5182437
application/pdf
Tesis Bruno Echauri Galván.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/26677/4/Tesis%20Bruno%20Echauri%20Galv%c3%a1n.pdf.txt
File
MD5
47a88b6bbd81dd7accde4f2109f79a25
263010
text/plain
Tesis Bruno Echauri Galván.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/294782019-10-21T09:44:44Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743oai:ebuah.uah.es:10017/293182023-12-14T16:04:18Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Santamaría García, María del Carmen
author
Kostyuchek, Anastasia
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2017-04-27T07:46:34Z
2017-04-27T07:46:34Z
2016
http://hdl.handle.net/10017/29318
El objetivo principal del presente trabajo es argumentar la necesidad y demostrar la posibilidad de la conservación de los símbolos en las traducciones de las obras dramáticas de Federico García Lorca (FGL a partir de ahora) al inglés, al italiano y al ruso. Se espera que los resultados y las conclusiones obtenidos en el proceso de la investigación sean de utilidad práctica y hallen su aplicación en la interpretación de las obras dramáticas de FGL llevadas a los fondos culturales ruso, italiano e inglés, y contribuyan a la percepción más adecuada y equivalente de estas obras llegando a sus niveles semánticos más profundos. Este trabajo de investigación abarca sólo las obras dramáticas de FGL y no la poesía. Es inevitable recurrir a ella, dado que la simbología de su poesía y de su teatro es un todo único, pero el material principal a partir del cual se realiza la investigación es el teatro. Se seleccionaron cinco obras dramáticas de diferente carácter (según la denominación del autor se trata de un poema trágico, un poema granadino del novecientos, una tragedia, un drama y una farsa) y sus correspondientes traducciones al inglés, al italiano y al ruso. Las traducciones escogidas para cada uno de los idiomas abarcan un amplio período temporal, lo que permite ver los cambios en los enfoques, estrategias y actitudes de los traductores a lo largo de casi un siglo. El trabajo se concentra en el análisis pragmático de la naturaleza de los símbolos y de su estructura, haciendo hincapié en su carácter tridimensional: los elementos universales frente a los específicos nacionales (en este caso de la cultura española) y el significado simbólico propio del autor, tomando en consideración la interacción e influencia entre ellos dentro de los límites de un contexto determinado. El análisis llevado a cabo es de carácter pragmático por este interés del estudio de los símbolos en su contexto. Se comparan los ejemplos seleccionados del original con sus traducciones y las traducciones de cada idioma entre sí, llegando a conclusiones sobre las equivalencias en cada caso concreto. En el caso de las traducciones al ruso se intenta ofrecer una traducción alternativa (con algunos ejemplos) explicando las razones que subyacen a dicha traducción.
spa
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
García Lorca, Federico
Simbolismo
Traducción
Traducibilidad de símbolos en la obra dramática de Federico García Lorca al ruso, al inglés y al italiano: un estudio de pragmática intercultural
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
77u/TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/29318/1/Tesis%20Anastasia%20Kostyuchek.pdf
File
MD5
30f07ff77853b67bd2fb33201ece8ab6
3108272
application/pdf
Tesis Anastasia Kostyuchek.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/29318/4/Tesis%20Anastasia%20Kostyuchek.pdf.txt
File
MD5
5a9a6cab40c8a14db53bec8901627574
578118
text/plain
Tesis Anastasia Kostyuchek.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/383262023-12-14T16:04:49Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
advisor
Srivoranart, Penpisa
author
Sirinit, Thanita
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2019-06-27T08:36:16Z
2019-06-27T08:36:16Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/38326
La Tesis Doctoral ha surgido ante la escasez de investigaciones sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción en Tailandia, así como por la falta de propuestas didácticas con objetivos específicos para desarrollar la competencia traductora en el alumno. El trabajo tiene un triple objetivo: primero, desarrollar un estudio empírico con el propósito de conocer los aspectos relevantes de la enseñanza-aprendizaje de la traducción en el par de lengua español-tailandés en la carrera universitaria en Tailandia; segundo, identificar el nivel de competencia traductora de los alumnos; tercero, elaborar una propuesta didáctica ajustada a las peculiaridades y necesidades de los alumnos tailandeses y el contexto educativo tailandés. A fin de llegar a nuestra meta, se han indagado en las teorías y cuestiones involucradas en la enseñanza de traducción y se ha llevado a cabo un estudio empírico utilizando el enfoque cuantitativo y cualitativo, así como técnicas de recogida de información incluyendo cuestionarios y pruebas de traducción. Con el fin de obtener información acerca de los aspectos sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción en Tailandia se ha pasado un cuestionario a los alumnos del grado en Filología Hispánica de la Universidad de Chulalongkorn (Bangkok) y la Universidad de Khon Kaen (Khon Kaen), donde se imparten las asignaturas de Traducción como asignatura obligatoria y asignatura optativa. Por otra parte, con el fin de evaluar la competencia traductora, los alumnos han realizado una serie de pruebas de traducción, y completado el Cuestionario sobre conocimientos de traducción siguiendo el modelo del Grupo PACTE (PACTE - Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació). Los datos obtenidos han permitido identificar los problemas y dificultades persistentes de los alumnos a la hora de traducir, y han confirmado la necesidad de integrar objetivos de aprendizaje específicos para desarrollar la competencia traductora en los alumnos. En este sentido, hemos diseñado una propuesta didáctica basada en la materia de Iniciación a la traducción, cuyo objetivo global es desarrollar las destrezas básicas para la traducción en los alumnos desde las primeras etapas del aprendizaje de la traducción conjuntamente con el aprendizaje de la lengua. La propuesta se considera como un intento pionero de unir los objetivos de aprendizaje en la formación de traductores con los objetivos de aprendizaje de lenguas extranjeras, ofreciendo una orientación diferente y novedosa para la enseñanza de traducción en Tailandia, y como punto de partida para futuras investigaciones.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Traducción
Bibliometría
Lingüística aplicada
Estudio sobre la enseñanza de traducción en Tailandia y diseño de una propuesta didáctica
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/38326/1/Tesis%20Thanita%20Sirinit.pdf
File
MD5
008b926bb69658894b7f91fad94955bd
5891181
application/pdf
Tesis Thanita Sirinit.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/38326/4/Tesis%20Thanita%20Sirinit.pdf.txt
File
MD5
7c89a16cddac913e2530302ab244a78f
1068019
text/plain
Tesis Thanita Sirinit.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/386092023-12-14T16:04:52Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Tejedor Martínez, Cristina
author
Marinescu, Ana María
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2019-07-15T11:17:48Z
2019-07-15T11:17:48Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/38609
El presente trabajo es un estudio contrastivo que analiza proverbios en inglés con sus equivalentes en español y rumano, que incluyen palabras opuestas, clasificadas en los siguientes seis grupos: antonyms, complementaries, directional opposites, converses, reversives and heteronyms. El objetivo de nuestro estudio ha sido determinar el grado de 'parentesco' de los proverbios ingleses, españoles y rumanos, teniendo en cuenta solo a aquellos que incluyen palabras opuestas y establecer si estas parejas de palabras opuestas que aparecen en los proverbios en español y rumano pertenecen al mismo grupo de antónimos que las del proverbio inglés. Se ha trabajado con un corpus de más de 3.200 proverbios en inglés, de los cuales se han seleccionado 471 proverbios que contenían los tipos de palabras opuestas arriba mencionados. Estos proverbios han sido agrupados en sub-categorías bajo parejas de conceptos opuestos, junto con sus correspondientes versiones en inglés y sus equivalentes en español y rumano. El análisis incluye un total de 1.532 proverbios, suma que proviene de 579 proverbios en inglés, 631 proverbios en español y 322 proverbios en rumano. Aparte de estos 1.532 proverbios, setenta proverbios ingleses de este tipo, incluidos en el apartado 2.7. Proverbs Including Unclassifiable Opposites, no han podido ser clasificados debido a la ambigüedad de la relación de antonimia establecida entre las parejas de palabras opuestas de estas paremias. Referente a los resultados de nuestro análisis, mencionamos al más importante: de los 471 grupos (por 'grupo de proverbios' entendemos un proverbio inglés clave -el que incluye al menos una pareja de palabras opuestas- con sus equivalentes en español y rumano, y sus posibles variantes en inglés) de proverbios analizados, 321 (68,15%) están gobernados por al menos una relación de igualdad, casi igualdad o identidad entre las oposiciones existentes en los proverbios del grupo. Esta relación aparece en distintas combinaciones, es decir o en los tres idiomas que hacen el objeto de nuestro estudio, o bien solo en dos de ellos.
eng
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Refranes y proverbios españoles
Etnolingüística
Refranes y proverbios ingleses
Refranes y proverbios rumanos
Proverbs at work. A contrastive study according to the semantic relation of oppositeness inside english, spanish and romanian proverbs
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/38609/1/Thesis%20Ana%20Mar%c3%ada%20Marinescu.pdf
File
MD5
5938c75a06814a5356e847813d815ee0
7883051
application/pdf
Thesis Ana María Marinescu.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/38609/4/Thesis%20Ana%20Mar%c3%ada%20Marinescu.pdf.txt
File
MD5
23d308dbe0e9b0f8406e2916b1be015e
1274320
text/plain
Thesis Ana María Marinescu.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/412462023-12-14T16:04:58Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
author
Moreno Bello, Yolanda
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-02-25T10:31:54Z
2020-02-25T10:31:54Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/41246
Esta Tesis Doctoral presenta un estudio sociolingüístico de las características de la interpretación en zonas de conflicto. De esta manera, la investigación trata de contribuir a la eliminación de las limitaciones lingüísticas que ayudan a perpetuar el conflicto y, a la vez, proponer algunas líneas de actuación que faciliten la comunicación entre personal civil y militar. Las hipótesis se recogen en los siguientes puntos:
Debido al crecimiento acelerado de conflictos armados y flujos migratorios, la necesidad de comunicación intercultural aumenta cada vez más.
El choque cultural y el contexto bélico provocan relaciones asimétricas entre el ejército y la sociedad civil.
Los elementos que resaltan la particularidad de este ámbito son la terminología específica, los elementos socio-culturales, e incluso los factores psicológicos que deben tomarse en cuenta con propósitos formativos.
Esta investigación estudia los factores específicos de la interpretación en zonas de conflicto, con la finalidad de identificar y atenuar los elementos inherentes al contexto bélico que afectan al lenguaje oral, y, a su vez, a la interpretación. El modelo de análisis utilizado se basa en la combinación de la narratología y el análisis crítico del discurso aplicado a la interpretación. Los resultados reivindican:
- El papel de la interpretación en zonas de conflicto.
- La autonomía del intérprete, con el fin de evitar asimetrías y facilitar la comunicación intercultural en zonas de conflicto.
Los datos empíricos se han obtenido mediante el análisis cualitativo de indicadores o signos de asimetría en entrevistas y observación etnográfica a militares, intérpretes y civiles en zonas de conflicto. Como indicadores se han considerado los siguientes aspectos: incoherencias del discurso, mapas conceptuales, percepción de la violencia, construcciones sociales y relaciones de poder en contextos bélicos, propaganda y manipulación lingüística. El estudio se completa con un análisis cuantitativo de los hallazgos de estos indicadores para comprobar la veracidad de las construcciones teóricas sobre este campo. Finalmente, se pretende determinar las necesidades formativas de los intérpretes que actúan en este ámbito y proponer ciertas estrategias necesarias para proveer de autonomía al intérprete en zonas de conflictos dando paso a nuevas investigaciones y formaciones específicas para los mismos.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Lingüistica Aplicada a la Traducción e Interpretación
Mediación intercultural
Análisis crítico del discurso
Aplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas en conflicto: el caso del Intérprete de Guerra
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41246/1/Tesis%20Yolanda%20Moreno%20Bello.pdf
File
MD5
6d03f4ffec662fe8609333ac7c6b4fe3
6980008
application/pdf
Tesis Yolanda Moreno Bello.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41246/4/Tesis%20Yolanda%20Moreno%20Bello.pdf.txt
File
MD5
dc28ed0f135175d2f8af9d4c65907bdc
925008
text/plain
Tesis Yolanda Moreno Bello.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/415712023-12-14T16:05:05Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Tejedor Martínez, Cristina
author
Bellver Martín, María del Mar
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-03-11T12:55:48Z
2020-03-11T12:55:48Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/41571
Esta tesis trata de demostrar la importancia de la imagen sensorial de la palabra para la adquisición de gran parte del léxico de la lengua inglesa, a través de distintas actividades, culminando con el diseño de una obra lexicográfica.
Este trabajo empieza con una relación de hipótesis sobre el origen del lenguaje, para llegar a la relevancia del aspecto sonoro y visual de la palabra. Además, se hace un recorrido en el tiempo de la metodología de una segunda lengua.
Paralelamente a esta parte teórica, se trabaja con estudiantes de secundaria, especialmente alumnos con problemas cognitivos y que tienen mucha dificultad para aprender el inglés. Se diseñan actividades relacionadas con el simbolismo fónico para explotarlas en el aula, logrando unos resultados notablemente positivos.
La siguiente y más importante aportación de la tesis es la presentación de una obra lexicográfica, que se divide en dos partes: un tesauro mimético y un diccionario temático. La primera parte consiste en la exposición de varios campos semánticos con sus lemas miméticos respectivos y la segunda en una clasificación de situaciones, donde aparecen gran parte de las palabras analizadas anteriormente. Esta obra lexicográfica está diseñada de una manera teórica-práctica, ya que en el tesauro aparece un corpus de palabras, analizadas lo más detalladamente posible, desde los distintos aspectos lingüísticos: fonético, morfológico, semántico y sintáctico, mientras que en el diccionario, las palabras explicadas en la primera parte, aparecen como ejemplos, en distintas situaciones reales y auténticas.
Lo novedoso de esta obra son los vídeos que se han incorporado, donde la imagen, el sonido y el movimiento se combinan para plasmar el significado de cada palabra.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Enseñanza de lenguas
Imagen sensorial de la palabra. Tesauro mimético y diccionario temático de la lengua inglesa
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41571/1/Tesis%20Mar%c3%ada%20del%20Mar%20Bellver%20Mart%c3%adn.pdf
File
MD5
37851f385ff816eabc7c215948e36653
90000445
application/pdf
Tesis María del Mar Bellver Martín.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41571/4/Tesis%20Mar%c3%ada%20del%20Mar%20Bellver%20Mart%c3%adn.pdf.txt
File
MD5
5ae3378d75bee665b2de7b33f7500320
491806
text/plain
Tesis María del Mar Bellver Martín.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/377512023-12-14T16:06:28Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Miampika Moundele, Landry Wilfrid
author
Gauthier Blasi, Laura
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2019-05-27T11:46:36Z
2019-05-27T11:46:36Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/37751
Este trabajo pretende estudiar la obra de un autor haitiano contemporáneo, Gary Victor, un discípulo de la escuela literaria haitiana del caos llamada la “Spirale”. Por ello, y dado el interés que suscita cada vez más el caos asociado a la literatura, este estudio ha tratado de profundizar en las dimensiones del concepto de caos para comprender mejor su alcance, su atracción y su contribución al pensamiento y a la literatura haitiana. El caos tanto en ciencias humanas como en ciencias exactas viene a referirse a las zonas o espacios no observados hasta entonces, con leyes desconocidas en las que el azar y la incertidumbre juegan todavía un papel importante y que representa el lado opuesto a todo lo que constituye el orden, la razón y la verdad. ¿En qué medida el caos como desorden oculto puede, entonces, llegar a ordenar un espacio habitable y conformar una cosmovisión para el hombre? Este trabajo se articula alrededor de esta pregunta. Trata en un primer tiempo de profundizar en la dimensión existencial del caos así como en su aporte a la creación de nuevas cosmovisiones y ontologías a partir de nuevos valores como los derivados de sus principios: la impredecibilidad, la complejidad y el movimiento. Estas nuevas concepciones, que entran en choque con los viejos pilares de la civilización occidental (determinismo y causalidad), han suscitado un gran interés en las antiguas colonias a la hora de pensar el giro decolonial y el nuevo sujeto emancipado en busca de su propia historia. Finalmente, se aplicará el marco teórico al estudio de la obra de Gary Victor y de su particular cosmovisión e imaginarios. A partir de las dinámicas del caos que manan del complejo y violento entramado histórico-social haitiano, su literatura se dota de una función particular: la de desencriptar el caos del mundo en busca de una posibilidad para lo humano.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Comportamiento caótico en sistemas
Postcolonialismo
Filología francesa
Cosmovisiones e imaginarios del caos en la obra de Gary Victor
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/37751/1/Tesis%20Laura%20Gauthier%20Blasi.pdf
File
MD5
deba3531c0714a13070372b5e036fd0a
3128389
application/pdf
Tesis Laura Gauthier Blasi.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/37751/4/Tesis%20Laura%20Gauthier%20Blasi.pdf.txt
File
MD5
4aea78b00171246f70317d8057bd2ef8
1146800
text/plain
Tesis Laura Gauthier Blasi.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/417452023-12-14T16:06:33Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
author
Ilie, Liliana
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-03-27T10:25:12Z
2020-03-27T10:25:12Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/41745
Esta Tesis Doctoral presenta un estudio sobre los recursos terminológicos especializados del ámbito de la salud en la combinación de lenguas español-rumano-inglés y tiene como principal objetivo ofrecer una aproximación a un modelo de diseño y elaboración de un diccionario de términos sanitarios trilingüe en línea aplicando herramientas de diferentes tipos tanto para su diseño y elaboración como para su incorporación a una página web.
Para conseguir los objetivos marcados, en primer lugar se lleva a cabo una introducción del tema presentando el estado de la cuestión sobre los recursos terminológicos del ámbito sanitario en general y de la atención primaria en particular en la combinación de lenguas indicada. En segundo lugar, se investiga sobre las disciplinas tan imprescindibles en la construcción de un diccionario, como la lexicología y la terminología con sus respectivas rama aplicadas y se presenta la utilidad de diferentes tipos de herramientas disponibles para la elaboración de un glosario especializado que se pueda convertir en un diccionario especializado: bases de datos de uso general y de enfoque lingüístico, herramientas de gestión terminológica, de etiquetado y extracción de terminología, de creación de ontologías. Finalmente, se presenta una propuesta metodológica de bajo coste para la creación de un modelo de diccionario sanitario trilingüe en línea.
En cuanto a su estructura, la Tesis Doctoral tiene dos partes: una teórica y otra práctica, desarrolladas a lo largo de seis capítulos: los tres primeros capítulos están dedicados a la teoría y los dos siguientes (capítulos cuatro y cinco) a la aplicación práctica.
En la parte teórica, por un lado, se lleva a cabo un estudio más detallado sobre lexicología, terminología, lexicografía y terminografía, presentando, de forma paralela, las relaciones entre estas disciplinas y el multilingüismo y la traducción. Por otro lado, se analizan los conceptos relacionados con bases de datos, herramientas y programas informáticos al servicio de la terminología y terminografía para cumplir con los objetivos propuestos en este trabajo.
Ya en la parte práctica, se dedica una primera fase a la creación de un modelo de corpus real y se investiga sobre los sistemas sanitarios de España, Rumanía y el Reino Unido, especialmente el área de atención primaria y de la historia clínica digital. En la segunda fase, se diseña un modelo de base de datos utilizando MySql y una página web.
Finalmente, el capítulo seis ofrece una visión de conjunto del trabajo realizado. La principal conclusión derivada del mismo indica la escasez de materiales de este tipo y la necesidad de desarrollar programas que faciliten la comunicación especializada dentro del ámbito sanitario a nivel europeo.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Lingüística informatizada
Terminografía
Aproximación al Diseño y Elaboración de un Diccionario Sanitario Trilingüe en Línea (Español-Rumano-Inglés)
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41745/1/Tesis%20Liliana%20Ilie.pdf
File
MD5
ed41e1fcdb47872910989fc4af0a1f6a
6553750
application/pdf
Tesis Liliana Ilie.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41745/4/Tesis%20Liliana%20Ilie.pdf.txt
File
MD5
b919992f849403f0bb6c0a9311f33886
788153
text/plain
Tesis Liliana Ilie.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/422282023-12-14T16:06:47Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Halbach, Ana María
author
Otto Cantón, Ana Isabel
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-04-23T07:20:17Z
2020-04-23T07:20:17Z
2018
http://hdl.handle.net/10017/42228
Debido a la variedad de modelos CLIL/AICLE en Europa y a la ausencia de pautas específicas sobre como evaluar en los programas bilingües, los escasos estudios sobre evaluación en CLIL muestran que existe una gran disparidad en cuanto a la manera en la que ésta se lleva a cabo en la práctica. Además, la lengua vehicular desempeña un papel primordial en la integración curricular puesto que las expectativas lingüísticas suelen ir integradas en los criterios de evaluación aun cuando el nivel de competencia en lengua extranjera no se pueda equiparar al nivel de competencia en L1.
Este estudio presenta una doble dimensión. Por un lado, pretende identificar las dificultades que el profesorado de asignaturas no lingüísticas (ANL) encuentra en el ámbito de la evaluación. Por otro lado, el estudio se ha concebido con el objeto de analizar las prácticas de evaluación por parte de este profesorado de las Secciones Bilingües de la Comunidad de Madrid; es decir, los instrumentos de evaluación que se usan y, en concreto, si el nivel de inglés de los alumnos tiene algún efecto en la calificación de estas asignaturas.
Siguiendo esta doble dimensión, el estudio se divide en dos grandes bloques en relación, en primer lugar, con el marco teórico de CLIL y la evaluación y, en segundo lugar, con el contexto de la investigación. Para el análisis empírico de este último, se ha optado por una metodología mixta consistente en el uso de cuestionarios, entrevistas, focus groups y el análisis de un corpus de instrumentos de evaluación. Los hallazgos de la investigación arrojan datos relevantes en relación con la formación del profesorado de centros bilingües y la ausencia de evaluación formativa en el contexto del estudio. Así, se observa que el examen escrito prevalece como el instrumento de evaluación más frecuente y que, en efecto, el nivel lingüístico de los alumnos se tiene en cuenta a la hora de calificar la asignatura. A partir de estos resultados se formulan una serie de recomendaciones para el profesorado de las Secciones Bilingües de la Comunidad de Madrid.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Enseñanza de Lenguas
Assessment in CLIL. The balance between the content and the language: Madrid bilingual secondary schools as a case study
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42228/4/Thesis%20Ana%20Isabel%20Otto%20Canton.pdf
File
MD5
871feb9905d6276e38678718781e43fa
4367489
application/pdf
Thesis Ana Isabel Otto Canton.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42228/5/Thesis%20Ana%20Isabel%20Otto%20Canton.pdf.txt
File
MD5
0ca32fad83c7afef6dcd10a5b2e1ae3a
546734
text/plain
Thesis Ana Isabel Otto Canton.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/418122023-12-14T16:06:59Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
advisor
Gutiérrez de Terán-Benita, Ignacio
author
Khay, Sarah
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-03-27T18:21:11Z
2020-03-27T18:21:11Z
2016
http://hdl.handle.net/10017/41812
Esta Tesis Doctoral sobre la traducción judicial en materia penal en Marruecos y España se estructura en cuatro capítulos correspondientes a las siguientes preguntas:
1. ¿Quién traduce?
2. ¿En qué marco jurídico?
3. ¿Qué se traduce?
4. ¿Con qué recursos terminológicos?
En el primer capítulo, objeto de la primera pregunta, se ha llevado a cabo un estudio comparativo para la identificación del personal a cargo de la traducción judicial en Marruecos y en España, mediante el análisis de la normativa, del perfil de los traductores en especial la formación y de las iniciativas de dignificación de la profesión.
El segundo capítulo, objeto de la segunda pregunta, trata de una iniciación al derecho penal y procesal penal comparado desde la perspectiva de la traducción, en concreto se abordan los sistemas judiciales, el personal al servicio de la justicia, los tipos de procedimientos, las partes involucradas, los delitos y las penas. Además, para completar la fase formativa inicial, se ha elaborado un vaciado terminológico de los textos trabajados y estudiados en este capítulo. Dichos términos han sido objeto de estudio y traducción. El resultado de dicha investigación se ha presentado en forma de tablas terminológicas trilingües (español-francés-árabe) ubicadas al final de cada apartado de este capítulo y representa (además de contenidos de otros apartados) la base de nuestra proposición de diccionario jurídico trilingüe objeto del cuarto capítulo.
El tercer capítulo se centra en contestar a la pregunta “¿Qué se traduce?”. En primer lugar, se ha llevado a cabo una exposición de aspectos lingüísticos relacionados con el idioma árabe estándar que un traductor debe considerar a la hora de enfrentarse a un texto judicial. Asimismo, se ha analizado la realidad de este idioma escrito frente a la variante hablada, distinta según el país árabe, así como en relación con otros idiomas como las variantes del amazigh de Marruecos. En segundo lugar, en el capítulo no solamente se ha estudiado el lenguaje jurídico árabe (especialmente el lenguaje jurídico marroquí), sino que también se han advertido los lenguajes de las demás especialidades que, muy a menudo, forman parte de los textos y documentos judiciales (lenguaje económico financiero, lenguaje del ámbito sanitario, científico técnico, etc.). Igualmente, a partir de textos reales, se ha estudiado la estructura de diferentes textos judiciales marroquíes y españoles como el auto, la sentencia y la comisión rogatoria. Por último, se ha hecho referencia a las dificultades de traducción propias a la traducción judicial sobre todo en la combinación lingüística (árabe-español), así como a los problemas de equivalencias de denominaciones o problemas de divergencias relativas al sistema jurídico.
El cuarto capítulo tiene el objetivo de iniciar una codificación terminológica en materia penal en árabe-francés-español con la elaboración de un recurso terminológico sencillo y funcional en forma de diccionario. Los términos de dicho diccionario proceden de la investigación llevada a cabo anteriormente, es decir, se trata de un desarrollo del trabajo ya iniciado en las tablas de recopilación terminológica y demás apartados de esta investigación.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Traducción e interpretación
Traducción Judicial en España y Marruecos. Propuesta de elaboración de un Diccionario Jurídico en materia penal Árabe-Francés-Español
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41812/1/Tesis%20Sarah%20Khay.pdf
File
MD5
c56c9bb2e55bf6b1ae254a3319f961d6
6615553
application/pdf
Tesis Sarah Khay.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/41812/4/Tesis%20Sarah%20Khay.pdf.txt
File
MD5
b4ecb573d6dbb6e618380acdee9bcaf8
840355
text/plain
Tesis Sarah Khay.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/423712023-12-14T16:07:03Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Valero Garcés, María del Carmen
advisor
Vargas Urpi, Mireia
author
Tan, Yanping
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-04-28T06:16:07Z
2020-04-28T06:16:07Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/42371
La presente Tesis Doctoral ha surgido ante la escasez de investigación sobre la traducción jurídica español-chino, así como por la falta de propuestas didácticas para desarrollar la competencia traductora de los alumnos de esa especialidad. El objetivo principal de la Tesis es conocer los problemas y dificultades que presenta dicha traducción especializada mediante un estudio empírico a la vez que proporcionar una propuesta didáctica para suplir las deficiencias observadas.
La Tesis Doctoral está dividida en ocho capítulos. Tras el capítulo uno, en el que se expone la introducción general al tema, los capítulos dos y tres aportan los fundamentos teóricos del trabajo, empleando una metodología descriptiva y comparativa. Concretamente, se abordan una serie de conceptos fundamentales y teorías importantes dentro del campo de la traducción jurídica por su estrecha vinculación con el estudio empírico posterior, así como una comparación tanto de los sistemas jurídicos como de los lenguajes jurídicos de España y China, usando ejemplos reales de sus respectivos Códigos Penales para probar las teorías expuestas.
En los capítulos cuatro y cinco se describe el estudio empírico. El corpus del trabajo lo componen las traducciones escritas del Artículo 22 del Código Penal de España y las encuestas posteriores realizadas por los sujetos de estudio al término de la traducción. Las traducciones escritas están compuestas por las realizadas por tres grupos diferentes: un grupo piloto de 106 estudiantes del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá; un grupo de control de 9 traductores con experiencia en la traducción general chino—español pero sin formación específica en la traducción jurídica entre los dos idiomas; y la traducción publicada del Código Penal de España en chino como el tercer grupo. En el análisis de los datos se llevan a cabo tres estudios diferentes, teniendo en cuenta cada uno de los grupos por separado: un análisis cuantitativo de los errores en las traducciones de los tres grupos; un análisis cualitativo de los 18 “puntos ricos” extraídos de las traducciones de los tres grupos; y un análisis de las encuestas realizadas por los dos primeros grupos, a fin de identificar los problemas y dificultades de la traducción jurídica español-chino.
Como conclusión más relevante de esta investigación cabe destacar que los estudiantes tienen dificultades en todos y cada uno de los pasos del proceso de la traducción jurídica español-chino, motivo por el que resulta necesario el fomento de todas las sub-competencias traductoras, dada la enorme distancia lingüística entre el español y el chino, las grandes diferencias entre los dos sistemas jurídicos y la escasez de recursos disponibles entre estos dos idiomas para el traductor hasta la fecha.
El capítulo seis presenta una aproximación a una propuesta didáctica a raíz de los resultados obtenidos en el estudio empírico, con la finalidad de desarrollar la competencia traductora del alumno. En el capítulo siete se exponen las conclusiones finales, destacando las limitaciones del estudio y posibles líneas de futura investigación; y en el capítulo ocho se recoge la bibliografía.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Traducción
Derecho Comparado
La traducción jurídica del código penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42371/1/Tesis%20Yanping%20Tan.pdf
File
MD5
6619bc4a9c2bc7a43774fba7dd0180ad
6410848
application/pdf
Tesis Yanping Tan.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42371/4/Tesis%20Yanping%20Tan.pdf.txt
File
MD5
8755032ed21823584dfd46467cd4e10d
826288
text/plain
Tesis Yanping Tan.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/424692023-12-14T16:07:05Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Rebollo Calzada, María del Mar
author
Fernández Peláez, Julio
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología, Comunicación y Documentación
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Teatrales
2020-05-04T07:57:31Z
2020-05-04T07:57:31Z
2019
http://hdl.handle.net/10017/42469
El objetivo de este trabajo es estudiar el fenómeno de lo intrasubjetivo en el contexto teatral en Galicia en el período 2008-2016. Esta investigación se justifica por la creciente importancia de la persona frente al personaje en las nuevas creaciones escénicas, lo cual deriva hacia una apertura del problema de la subjetividad; así como por las innovaciones en las puestas en escena desarrolladas por aquellos creadores y compañías que optan por esta tendencia. En esta investigación se ha utilizado un procedimiento deductivo, a partir de la hipótesis de que en la exposición del yo hacia el público predominan dos rasgos fundamentales: la naturaleza política y la liminalidad, y se ha llevado a cabo mediante estudios bibliográficos, la descripción de los procedimientos empleados en las creaciones y el análisis espectacular de las mismas. De forma paralela, el autor ha realizado un proceso de indagación mediante la creación de obras propias diseñadas con las mismas variables relativas al fenómeno objeto de estudio.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Teatro
Estética de lo intrasubjetivo en la escena teatral gallega (2008-2016)
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42469/1/Tesis%20Julio%20Fernandez%20Pelaez.pdf
File
MD5
f451f077b74e06096bbc3796814b3dfd
2678703
application/pdf
Tesis Julio Fernandez Pelaez.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42469/4/Tesis%20Julio%20Fernandez%20Pelaez.pdf.txt
File
MD5
79bf2713b7a2e4814b8ff5428d2438f6
763087
text/plain
Tesis Julio Fernandez Pelaez.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/423872023-12-14T16:07:17Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Cruz Cabanillas, Isabel de la
advisor
Lee Tsang, Saikin
author
Tian, Xiaolong
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-04-28T07:18:31Z
2020-04-28T07:18:31Z
2017
http://hdl.handle.net/10017/42387
El sistema burocrático de la antigüedad china constituye un componente importante su cultura. Un representante inolvidable e imprescindible del cual los cargos oficiales son parte relevante, que presentan la tradición específica tanto política como cultural de lo antiguo en China por medio de los poemas, ensayos, novelas y teatros de la antigüedad china.
Shuǐ Hǔ Zhuàn (水浒传) es una de las cuatro novelas clásicas más importantes de la literatura china. El resto son: Romance de tres reinos (三国演义, Sān Guó Yǎn Yì), Viaje al oeste (西游记, Xī Yóu Jì) y Sueño en el pabellón rojo (红楼梦, Hóng Lóu Mèng). Actualmente, existen varias traducciones en inglés y en castellano de Shuǐ Hǔ Zhuàn, tales como A la orilla del agua, traducida por Mirko Lauer y Jessica McLauchlan (2010), en castellano; en inglés, All Men Are Brothers de Pearl Sydenstricker Buck (1933), Outlaws of the Marsh de Sidney Shapiro (1980) y The Water Margin: Outlaws of the Marsh de Jackson (2010).
En la presente tesis, ofrecemos el análisis contrastivo entre las traducciones de los cargos oficiales entre chino-inglés y chino-castellano de Shuǐ Hǔ Zhuàn, así como la teoría y las técnicas traductológicas aplicables para la traducción de los cargos oficiales. Además, agrupamos los cargos oficiales que aparecen en Shuǐ Hǔ Zhuàn en diez categorías con el fin de que los investigadores, sinólogos e historiadores profundicen en el estudio tanto histórico como traductológico sobre los otros cargos oficiales no analizados en Shuǐ Hǔ Zhuàn y en otras obras chinas.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Traducción
Técnica traductológica
Análisis contrastivo de la traducción de los cargos oficiales chino-castellano y chino-inglés en Shui Hu Zhuan
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42387/4/Tesis%20Xiaolong%20Tian-9-354.pdf
File
MD5
67ba753144efe01fcb3f227c50f4cad7
2409184
application/pdf
Tesis Xiaolong Tian-9-354.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42387/5/Tesis%20Xiaolong%20Tian-9-354.pdf.txt
File
MD5
17259a5ebc44b0216ad924a781c49f04
689968
text/plain
Tesis Xiaolong Tian-9-354.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/420682023-12-14T16:07:22Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Lázaro Lafuente, Luis Alberto
author
Castellanos Ruiz, María Isabel
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-04-15T13:14:53Z
2020-04-15T13:14:53Z
2018
http://hdl.handle.net/10017/42068
El objetivo de la presente tesis doctoral es analizar la recepción en España de la obra narrativa de la escritora inglesa Daphne du Maurier durante la época de la dictadura franquista y la censura, a través del análisis de los expedientes de censura del Archivo General de la Administración (AGA). Para ello se realiza una contextualización histórica previa y se razona su inclusión dentro de la perspectiva de la teoría de la recepción literaria. A continuación, se presenta una panorámica de la trayectoria narrativa de la autora, distinguiendo en ella una serie de etapas que coinciden aproximadamente con las señaladas para el análisis de los expedientes de censura, con el objeto de analizar la posible incidencia de la progresión de dicha trayectoria sobre la recepción literaria de la escritora en nuestro país. En los apartados centrales se exponen los resultados del análisis de los expedientes literarios, concluyendo con un análisis de los datos referentes a los traductores de du Maurier y su posible autocensura, el comportamiento de la Administración hacia estos traductores y las editoriales, y la bibliografía no publicada en nuestro país en la época de estudio. Tras un apartado de análisis de los expedientes de censura de cine de las películas basadas en la narrativa de du Maurier en la época de estudio se concluye que la mayoría de sus novelas y relatos cortos se conocieron y autorizaron en España, sin encontrar indicios de autocensura en los traductores ni en las editoriales, y las que se prohibieron fue por considerar que existía un ataque a la moral, en lo que la censura presenta un alto grado de coherencia, y que las adaptaciones cinematográficas influyeron en la favorable acogida de la escritora en España.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Análisis Literario
La narrativa de Daphne du Maurier en España (1938-1978}
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42068/1/Tesis%20Mar%c3%ada%20Isabel%20Castellanos%20Ruiz.pdf
File
MD5
b3a86226eeafd392482cd247f8323875
4193868
application/pdf
Tesis María Isabel Castellanos Ruiz.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42068/4/Tesis%20Mar%c3%ada%20Isabel%20Castellanos%20Ruiz.pdf.txt
File
MD5
81aa999f631b1073f5a42d903385b5d3
535365
text/plain
Tesis María Isabel Castellanos Ruiz.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/423892024-02-08T10:09:28Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
Lázaro Lafuente, Luis Alberto
author
Zimbroianu, Cristina
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-04-28T07:47:18Z
2020-04-28T07:47:18Z
2018
http://hdl.handle.net/10017/42389
La presente tesis doctoral estudia la recepción de la obra de Evelyn Waugh en España y Rumanía durante y después de las dictaduras franquista y comunista. Los objetivos de esta investigación consisten en determinar qué obras del autor han estado disponibles en España y Rumanía, cuánto interés han mostrado los editores, qué obras han sido traducidas y si los traductores fueron figuras importantes, cuál fue la respuesta de los críticos, académicos y periodistas, así como establecer si su literatura fue considerada ofensiva para ambos regímenes y, finalmente, si la censura condicionó la traducción y la publicación de Waugh en España y Rumanía.
Para llevar a cabo esta investigación se ha seguido principalmente las teorías sobre los estudios de recepción introducidas por el crítico alemán Hans Robert Jauss, que se centran en los determinantes políticos y sociales necesarios para el estudio de la recepción de Waugh en España y Rumanía. Los determinantes políticos están íntimamente ligados con el contexto histórico de ambos países mientras que los determinantes sociales se refieren a la respuesta de los críticos, censores, traductores y al interés de los editores en publicar las traducciones.
El estudio lleva a cabo un análisis de la recepción de Waugh por parte de los académicos, críticos y periodistas de España y Rumanía durante la época franquista y comunista. La respuesta de los críticos fue ambivalente, ya que algunos consideraron la sátira de Waugh demasiado caustica y desaprobaron las ideas políticas y el carácter polémico del autor. Otros, en cambio, apreciaron sobre todo las obras más conocidas como Retorno a Brideshead, Un puñado de polvo, Los seres queridos y Merienda de negros.
Se incluye un estudio de los expedientes de censura sobre las obras de Waugh que se han localizado en los archivos nacionales de España y Rumanía y se analiza la figura de los traductores. En su mayoría, los censores españoles consideraron a Waugh un clásico de la literatura inglesa y aprobaron gran parte de sus obras. En cambio, los censores rumanos se mostraron más exigentes y solo autorizaron un número limitado de obras. Después del régimen de Franco y del régimen comunista rumano un factor importante en la recepción de Waugh, lo ha tenido la respuesta de los críticos, los académicos, los periodistas y las editoriales. Se concluye que la mayoría de sus obras han sido traducidas en español después de la época franquista y solamente las más representativas se han traducido al rumano después del comunismo.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Análisis Literario
The reception of Evelyn Waugh in Spain and Romania
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42389/1/Tesis%20Cristina%20Zimbroianu.pdf
File
MD5
813d56e3b5958b79dd58cfcd94706f18
34374393
application/pdf
Tesis Cristina Zimbroianu.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/42389/4/Tesis%20Cristina%20Zimbroianu.pdf.txt
File
MD5
970390d2d8e0d25cc5eaddbc16ed088a
514047
text/plain
Tesis Cristina Zimbroianu.pdf.txt
oai:ebuah.uah.es:10017/440712023-12-14T16:07:48Zcom_10017_429com_10017_17761com_10017_17741com_10017_19742col_10017_1397col_10017_19743
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
advisor
García Laborda, Jesús
advisor
Aguado Orea, Jose Javier
author
Otero de Juan, Nuria
affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
affiliation
Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción
2020-07-30T08:10:35Z
2020-07-30T08:10:35Z
2019
http://hdl.handle.net/10017/44071
Este trabajo es el resultado de un análisis comparado del desarrollo evolutivo de la percepción de aceptabilidad y producción de distintas construcciones sintácticas en inglés y español (locativas, de dativo, prefijo des- y pasiva) en función de tres parámetros: las propiedades semánticas del verbo, su frecuencia de uso, y la estructura argumental de la oración. Los análisis ponen a prueba dos grupos de teorías que tratan de explicar los errores de generalización que comenten los niños al usar este tipo de construcciones. Por un lado, la hipótesis de las clases semánticas de los verbos de Pinker (1989), y por otro, las teorías que proponen el aprendizaje estadístico, como la teoría de Atrincheramiento (Braine y Brooks, 1995), o la de los Derechos de Preferencia (Goldberg, 1995).
Los estudios comparativos entre el español y el inglés se basan en gran medida en análisis previos centrados en la lengua inglesa (Ambridge, Pine y Rowland, 2011; Ambridge, Pine, Rowland y Chang, 2012; Ambridge, 2013). Se adopta aquí una metodología muy parecida para poner a prueba nuevas predicciones acerca de los mecanismos de aprendizaje que guían la adquisición de la estructura gramatical a nivel croslingüístico en función de una u otra posición teórica (semántica o estadística). En concreto, se han llevado a cabo análisis de datos proporcionado por niños de edades comprendidas entre los 5 y los 11 años y por adultos mediante tres técnicas: análisis de corpus lingüísticos, juicios de gramaticalidad y técnicas de elicitación del habla mediante primado.
Los resultados indican que la interpretación semántica del mundo está ligada a su uso. Las distribuciones de frecuencia de determinadas construcciones en el lenguaje coloquial tienen un papel determinante en el modo en que las distintas posibilidades sintácticas se generalizan o no durante los primeros estadios del desarrollo. Estos resultados permiten valorar el impacto que tiene el papel de la frecuencia en los mecanismos de aprendizaje, y demuestran que, si bien las clases semánticas propuestas por Pinker (1989) también tienen un papel en la explicación de estos mecanismos, no son suficientes por sí mismas para explicar los procesos de desarrollo que se observan en este trabajo. La comparación entre los resultados obtenidos en inglés y español proporciona además una imagen mucho más clara acerca de la interacción entre semántica y uso en ambos idiomas.
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Psicología evolutiva
Lenguaje infantil
Lingüística aplicada
El aprendizaje de las construcciones gramaticales: una perspectiva psicolingúística
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TElDRU5DSUEgIFBBUkEgQVVUT0FSQ0hJVk8KKEFwcm9iYWRhIGVuIENvbnNlam8gZGUgR29iaWVybm8gZWwgMTggZGUgRGljaWVtYnJlIGRlIDIwMDgpCgpEZSBjYXJhIGEgZm9ybWFsaXphciBjb3JyZWN0YW1lbnRlIHRvZGFzIGxhcyBmYXNlcyBkZWwgcHJvY2VzbyBkZSAKYXV0b2FyY2hpdm8sIGVzIE1VWSBJTVBPUlRBTlRFIHF1ZSBsZWEgeSBjb21wcmVuZGEgZW4gc3UgdG90YWxpZGFkCmVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBub3JtYXMgeSBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIAphbnRlcyBkZSBleHByZXNhciBzdSBjb25zZW50aW1pZW50byB5IGFjZXB0YWNpw7NuIG1lZGlhbnRlIHVuIGNsaWMgZW4gZWwgCmJvdMOzbiBkZSBBQ0VQVEFSLgoKQSBlc3RvcyBlZmVjdG9zIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNlIGRlbm9taW5hIGVfQnVhaCBzdSBhZG1pbmlzdHJhZG9yIGVzIGxhIEJpYmxpb3RlY2EgZGUgbGEgVUFILCBlYnVhaEB1YWguZXMsIGNvbiBsYSBzaWd1aWVudGUgZGlyZWNjacOzbjogQmlibGlvdGVjYSBDZW50cmFsLCBGYWN1bHRhZCAKZGUgTWVkaWNpbmEsIENhbXB1cyB1bml2ZXJzaXRhcmlvIHMubi4sIDI4ODcxIEFsY2Fsw6EgZGUgSGVuYXJlcy4KCkVsICBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBlcyBlbCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIApvYmpldG8gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgY2VzacOzbiwgZW4gcmVsYWNpw7NuIGNvbiBsYSBvYnJhIHF1ZSBhdXRvYXJjaGl2YSwgcXVlIArDqXN0YSBlcyB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgeSBxdWUgb3N0ZW50YSBsYSBjb25kaWNpw7NuIGRlIGF1dG9yIGRlIGVzdGEgb2JyYS4KCkVuIGNhc28gZGUgc2VyIGNvdGl0dWxhciBkZSB0YWxlcyBkZXJlY2hvcywgZWwgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VlbnRhIGNvbgogbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBsb3MgcmVzdGFudGVzIHRpdHVsYXJlcyBwYXJhIGhhY2VyIGxhIHByZXNlbnRlIGNlc2nDs24sIHkgcXVlCiBsb3Mgbm9tYnJlcyBkZSB0b2RvcyBsb3MgY29hdXRvcmVzIGFwYXJlY2VuIG1lbmNpb25hZG9zIGVuIGxhIG9icmEuCgpFbiBjYXNvIGRlIHByZXZpYSBjZXNpw7NuIGEgdGVyY2Vyb3MgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgZXhwbG90YWNpw7NuIGRlIGxhIG9icmEsIAplbCBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSB0aWVuZSBsYSBvcG9ydHVuYSByZXNlcnZhIG8gYXV0b3JpemFjacOzbiBkZSBkaWNob3MgdGl0dWxhcmVzIApkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxvcyBmaW5lcyBkZSBlc3RhIGNlc2nDs24uCgpDb24gZWwgZmluIGRlIGRhciBsYSBtw6F4aW1hIGRpZnVzacOzbiBhIGVzdGEgb2JyYSBhIHRyYXbDqXMgZGUgaW50ZXJuZXQsIGVsIGF1dG9yIApjZWRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxjYWzDoSwgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIApwbGF6byBsZWdhbCB5IGNvbiDDoW1iaXRvIHVuaXZlcnNhbCwgcGFyYSBxdWUgcHVlZGEgc2VyIHV0aWxpemFkYSBkZSBmb3JtYSBsaWJyZQogeSBncmF0dWl0YSBwb3IgdG9kb3MgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlIGludGVybmV0LCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSBjaXRlIHN1IGF1dG9yw61hLCAKcXVlIG5vIHNlIG9idGVuZ2EgYmVuZWZpY2lvIGNvbWVyY2lhbCwgeSBxdWUgbm8gc2UgcmVhbGljZW4gb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCAKbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHJlcHJvZHVjY2nDs24sIGRlIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGRlIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1aWRvCiBlbCBkZXJlY2hvIGRlIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EuIFNlIGVudGllbmRlbiBhdXRvcml6YWRvcyB0b2RvcyAKbG9zIGFjdG9zIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBlbCByZWdpc3RybyBkZSBsYSBvYnJhLCBzdSBzZWd1cmlkYWQgeSBzdSBjb25zZXJ2YWNpw7NuLgoKRWwgYXV0b3IgZ2FyYW50aXphIHF1ZSBlbCBjb21wcm9taXNvIHF1ZSBhcXXDrSBhZHF1aWVyZSBubyBpbmZyaW5nZSBuaW5nw7puIApkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCwgZGVyZWNobyBhbCBob25vciwgaW50aW1pZGFkLCBvIAppbWFnZW4sIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcy4gCgpFbCBhdXRvciBhc3VtZSB0b2RhIHJlY2xhbWFjacOzbiBxdWUgcHVkaWVyYSBlamVyY2l0YXJzZSBjb250cmEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUKIEFsY2Fsw6EgcG9yIHRlcmNlcm9zIHF1ZSB2aWVyYW4gaW5mcmluZ2lkb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zIGEgY2F1c2EgZGUgbGEgY2VzacOzbi4gCgpFbCBhdXRvciByZW51bmNpYSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1hY2nDs24gZnJlbnRlIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcG9yIGxhcyBmb3JtYXMKIG5vIGFqdXN0YWRhcyBhIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlIGVuIHF1ZSBsb3MgdXN1YXJpb3MgaGFnYW4gdXNvIGRlIGxhcyBvYnJhcy4KCkVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgbGEgcmV0aXJhZGEgZGUgbGEgb2JyYSBkZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gcG9yIGNhdXNhIGp1c3RpZmljYWRhLgogQSB0YWwgZmluIGRlYmVyw6EgcG9uZXJzZSBlbiBjb250YWN0byBjb24gZWwgYWRtaW5pc3RyYWRvciBkZSBlX0J1YWggZWJ1YWhAdWFoLmVzLgogQXNpbWlzbW8sIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIG9icmEsIHByZXZpYSBub3RpZmljYWNpw7NuIGFsIGF1dG9yLCBlbiAKc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MsIG8gZW4gY2FzbyBkZSAgcmVjbGFtYWNpb25lcyBkZSB0ZXJjZXJvcy4KCkVsIGF1dG9yIHNlcsOhIGNvbnZlbmllbnRlbWVudGUgbm90aWZpY2FkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYW4KIGZvcm11bGFyIHRlcmNlcmFzIHBlcnNvbmFzIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gbGEgb2JyYS4K
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/44071/1/Tesis%20Nuria%20Otero%20de%20Juan.pdf
File
MD5
f396f50d6964ca3b9b82da3b27b50044
5694063
application/pdf
Tesis Nuria Otero de Juan.pdf
URL
https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/10017/44071/4/Tesis%20Nuria%20Otero%20de%20Juan.pdf.txt
File
MD5
ac88d10bb19954efe0201eff3766d1cb
732340
text/plain
Tesis Nuria Otero de Juan.pdf.txt