2024-03-28T21:11:38Zhttps://ebuah.uah.es/oai/requestoai:ebuah.uah.es:10017/126812023-12-14T16:32:29Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Jiménez San Cristóbal, Montserrat
2011
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura
humanística junto a otras figuras de relieve, como Ambrogio Traversari o
Niccolò Niccoli, pero más que cualquier otro autor de su tiempo, Bruni
tuvo un papel extraordinario y decisivo en la afirmación y en la difusión del
Humanismo, al que contribuyó con versiones latinas de clásicos griegos y
con numerosas aportaciones originales en las que se establecen los fundamentos
teóricos de dicho movimiento cultural. Sus trabajos, traducciones
latinas de clásicos griegos y obras originales, gozaron de una circulación
y de una penetración sin igual, sea manuscrita o impresa, y en Castilla se
leyeron, se tradujeron y se imitaron durante el Cuatrocientos. Frente a lo
que se ha venido considerando como práctica habitual entre los traductores
castellanos del momento, en el caso de Bruni se puede afirmar que sus obras
se vertieron directamente del latín al vernáculo sin tener como intermediaria
la lengua italiana.
Leonardo Bruni is one of the most important founders of humanistic
culture in the Italian on the “Quattrocento”; there were other important
people of this movement as Ambrogio Traversari and Niccolò Niccoli,
but Bruni had an extraordinary and decisive role in the consolidation and
spreading of Humanism: his translations of ancient Greek authors’ works,
his biographical explanations and another original works consolidated the
theoretical foundation of Humanism. The work of Bruni, both the original
and his translations, was known, read, translated and imitated by the most
important contemporary Castilians intellectuals. Eventually, the Bruni’s
works were translated from Latin to the vernacular language without the
assistance of Italian; so, that is the opposite to the common opinion with
respect to the normal way for the Castilian translator in this time.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12681
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Humanismo
Tradición clásica
Traducción
Leonardo Bruni
Del latín al vernáculo: la difusión manuscrita de la obra de Leonardo Bruni en la Castilla del siglo XV
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/126212023-12-14T16:32:29Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Díez Borque, José María
2011
Se estudia la presencia de la poesía de la Edad Media en bibliotecas
particulares españolas, de distintas clases sociales, del siglo XVII, para llegar
a conclusiones sobre el peso de esta poesía en la cultura de las bibliotecas
y lo que ello supone para la historia de la literatura. Se relaciona con otros
géneros literarios, con el tipo de libros existentes en las bibliotecas, con las
presencias-ausencias, con las proporciones de prosa de ficción, teatro, etc.
This study examines the poetry of the Middle Ages in Spanish
private libraries, from different social classes, of the seventeenth century, to
draw conclusions about the weight of this poetry in the culture of libraries
and what this means for the history of literature. It is related to other literary
genres, with the kind of books in libraries, with the presence-absence, with
the proportions of prose fiction, drama, etc.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12621
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Poesía de la Edad Media
Bibliotecas
Poetas del canon literario
Recepción de la literatura
Historia de la literatura
Literatura medieval
Literatura del Siglo de Oro
Poesía de la Edad Media en bibliotecas particulares españolas del Siglo de Oro (1600-1650)
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/125412023-12-14T16:32:30Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Amor, Lidia
2011
En esta nota se intentará demostrar que la caza del ciervo blanco
en Erec et Enide no solo recupera algunas de las manifestaciones habituales
del motivo sino que pone en contacto leyendas de culturas diferentes. En
efecto, mediante un ornatus de características particulares, Chrétien de Troyes
parece haber señalado la existencia de un vínculo entre Erec et Enide,
la narrativa galesa y las Metamorfosis de Ovidio a partir del concepto de
metamorfosis, entendido como una forma de revelar la verdadera identidad
y las semejanzas de los seres, de los objetos y, en este caso, de los mitos.
This note attempts to demonstrate that the hunting of the white
stag in Erec et Enide resembles and connects with the Celtic motif and the
Classic legend. Due to a specific ornatus, Chrétien de Troyes seems to establish
a link between Erec et Enide, Welsh narratives and Ovid’s Metamorphoses
through the concept of metamorphoses, which can be understood as
a way of revealing the true identity and similarities of beings, objects, and
in this case, myths.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12541
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Erec et Enide
Chrétien de Troyes
Ovidio
Metamorfosis
Caza del ciervo blanco
Mitología celta
Tradición clásica
Escritura y metamorfosis en "Erec et Enide": la creación de un artificio poético
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/125812023-12-14T16:32:30Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Cañizares Ferriz, Patricia
2011
Los manuscritos 9513, 9522 y 9358 de la Biblioteca Nacional
de España transmiten un prólogo de Vasco Ramírez de Guzmán a una traducción
desconocida y perdida dedicada al monarca Juan II de Castilla. La
mayor parte de la crítica ha considerado que este prólogo pertenecía a la
traducción de la versión latina del XII Diálogo de los muertos de Luciano.
En el presente trabajo, además de editar el prólogo y analizar su contenido,
se demuestra que se trata de un prólogo a una traducción perdida del De
consideratione de San Bernardo de Claraval.
The Spanish National Library’s manuscripts 9513, 9522 and
9358 transmit a Vasco Ramírez de Guzmán’s preface to an unknown and
lost translation devoted to the King John II of Castille. The majority of the
Literature Criticism have considered this preface to be part of the translation
into Latin of Lucian of Samosata’s XII Dialogue of the Dead. In this
article, in addition of editing and analysing the content of that preface, we
prove that it is in fact a foreword to a lost translation of Saint Bernard of
Clairvaux’s De consideratione.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12581
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Vasco Ramírez de Guzmán
Historia de la traducción en Castilla
Vademecum del conde de Haro
San Bernardo de Claraval
De consideratione
El prólogo dedicado a Juan II de Vasco Ramírez de Guzmán: edición y estudio
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/126012023-12-14T16:32:30Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Coderch, Marion
2011
La lírica amorosa catalana de los siglos XIV y XV y la lírica castellana
de cancionero, además de ser manifestaciones literarias contemporáneas
y próximas en el espacio, comparten algunas características: ambas
se inscriben en la tradición lírica cortés en lengua romance iniciada por los
trovadores provenzales. Sin embargo, ciertos rasgos definitorios de la lírica
de los poetas catalanes y valencianos de estos siglos implican la puesta en
cuestión de algunos planteamientos básicos de la cortesía. En ocasiones, los
poetas llegan a despojar los ideales corteses de su valor original, desacreditándolos
en tanto que fuente de bien y de virtudes para el amante. En este
artículo partimos de la constatación de estas características para analizar la
lírica castellana en busca de posibles manifestaciones similares. El análisis
que llevamos a cabo se centra en tres motivos: la valoración de los usos
amorosos contemporáneos, la imagen del amante cortés y la presencia en la
ficción poética de otros hombres, posibles rivales del amante. El objetivo de
este estudio es identificar coincidencias y diferencias en el tratamiento de
estos motivos en la lírica castellana y catalana y justificar los resultados de
la comparación a la luz de la realidad política y social de la época.
Catalan-Valencian love poetry of the fourteenth and fifteenth
centuries and cancionero Castilian poetry are not only linked by geographical
and temporal bonds, but also share the same origins: both are heirs,
each one in its own way, to the poetic tradition of Provençal troubadours.
However, some of the characteristic features of fourteenth and fifteenth centuries’
Catalan-Valencian poetry involve a revision and a discussion of some
of the fundamental ideas in the courtly love code. In some cases, poets even
strip courtly ideals of their original ennobling power. The starting point of
this paper is the acknowledgement of such attitudes among Catalan and Valencian
poets. The aim of this essay is to identify the possible concurrence
of such topics in Castilian poetry, in order to draw an outline of similarities
and differences between the Catalan-Valencian and the Castilian poetic traditions
in the treatment of conventional courtly love motifs. To this end, text
analysis is carried out around three main topics: the lover’s attitude towards
contemporary courtly love habits, the image of the courtly lover, and the
presence of other men –potential rivals for the lover– within poetic fiction.
Finally, the results of this comparative exercise are assessed in connection
with the political and social context of the time.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12601
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Lírica catalana medieval
Lírica castellana medieval
Lírica de cancionero
Amor cortés
Actitudes frente a los ideales éticos corteses en la lírica castellana y catalanovalenciana de los siglos XIV y XV
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/126612023-12-14T16:32:30Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Fradejas Rueda, José Manuel
2011
This article establishes the stemmatic relationship among six of
the seven witnesses in which the Old Spanish version of Vegetius’ Epitoma
rei militaris is preserved. These six witnesses can be grouped into two families
of three members (OES = β; FPR = γ). We also establish how each witness
is related to the other members within the two groups.
Se establecen las relaciones estemáticas entre seis de los siete
testimonios en los que se conserva la versión castellana medieval de la Epitoma
rei militaris de Vegecio. Los seis testimonios considerados se agrupan
en dos familias de tres miembros cada una (OES = β; FPR = γ) y dentro de
cada una de ellas se establece cómo se relacionan los distintos testimonios
entre sí.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12661
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Vegecio
Epitoma rei militaris
Alfonso de San Cristóbal
Transmisión textual
Relación estemática
Manuscritos
Prolegómenos a una edición crítica de la versión medieval castellana de Alfonso de San Cristóbal de la "Epitoma rei militaris" de Vegecio
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/127012023-12-14T16:32:30Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
López Martínez-Morás, Santiago
2011
En este trabajo se analiza el proceso de adaptación de la materia
turpiniana en una parte del escenario bélico de la guerra de España
descrito por David Aubert en sus Croniques et conquestes de Charlemaine,
en particular en los episodios previos a la derrota de Roncesvalles. Además,
se muestra la voluntad de innovación del compilador borgoñón en esta reformulación
de la materia épica anterior, que afecta incluso a la que procede
de textos aislados independientes de la crónica de Turpín.
This paper deals with an analysis of the process of adaptation
of the Turpin matter as part of the scenario of the Spanish war described by
David Aubert in his Croniques et conquestes de Charlemaine. More specifically,
we will focus on Aubert’s description of the episodes previous to the
defeat at Roncesvalles. Moreover, we will also prove that the Burgundian
compiler adopted an innovative approach in both his reformulation of the
aforementioned epic matter and other isolated texts which are independent
of the Turpin Chronicle.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12701
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
David Aubert
Croniques et conquestes de Charlemaine
Chronique de Turpin
Prise de Nobles
Literatura borgoñona
David Aubert, innovador: a propósito de un itinerario épico en las "Croniques et conquestes de Charlemaine"
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/127212023-12-14T16:32:31Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Maillo Pozo, Rubén
2011
La traducción de textos originales latinos a la lengua castellana
siempre conlleva el problema de la traslación precisa, tanto del estilo de los
autores como de las voces esenciales que sustentan el contenido ideológico
de las obras. Éste es el caso de uno de los términos empleados por Pedro
Alfonso de Huesca en su Disciplina clericalis, quien recurre a una palabra
singular para designar a un tipo moral específico: el leccator. Esta figura
es fundamental a la hora de definir a los clérigos de la época a los que va
dirigida la Disciplina. Las ediciones modernas llevadas a cabo por Ángel
González Palencia (1948) y por María Jesús Lacarra (1980) carecen de una
traducción ajustada del término leccator, lo que nos ha llevado al análisis
pormenorizado de los contextos en los que éste aparece con el fin de ofrecer
una solución alternativa.
The translation of original texts in Latin to the Castilian language
always entails the problem of precise translation in both, the style of the
authors and the voices that uphold the ideological content of the literary
works. Such is the case of the terms used by Pedro Alfonso de Huesca in his
Disciplina Clericalis. In order to designate a specific moral type, he resorts
to a singular word: el leccator. This figure is fundamental when defining
the clergymen of the times to whom the Disciplina is addressed. The modern
editions by Ángel González Palencia (1948) and María Jesús Lacarra
(1980) do not present the appropriate translation of the term leccator. Consequently,
we have embarked on a detailed analysis of the contexts in which
the word appears with the purpose to offer an alternative approach.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12721
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Leccator
Traducción
Clérigos
Translation
Clergymen
“De leccatore”: problemas de traducción en la "Disciplina clericalis"
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/127412023-12-14T16:32:31Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Pérez Barcala, Gerardo
2011
Este artículo estudia el acceso de Angelo Colocci a la lírica provenzal
y se centra de forma particular en las anotaciones del humanista en
el más preciado testimonio de aquella tradición que poseía, el cancionero
M, con el objeto de colocar algunas de las más importantes teselas del mosaico
que contribuye a recomponer un repaso por la bibliografía sobre este
ilustre personaje en los estudios filológicos del siglo XVI. Se presentan los
contactos del iesino con una tradición poética que solo pueden ser analizados
en el contexto de los estudios lingüísticos del Cinquecento y que deben
atender a las relaciones entre los intelectuales de la época (Benedetto Gareth,
Giulio Camillo, Mario Equicola, Pietro Bembo, Giangiorgio Trissino,
Luigi da Porto...), asegurando a Colocci un acceso directo a la poesía de los
trobadors a través de cancioneros provenzales en un momento en el que el
petrarquismo promovía las investigaciones de los intelectuales italianos a
comienzos del siglo XVI.
This article studies Angelo Colocci’s access to Provençal lyric
poetry, of which the most precious evidence is the M anthology. We will
pay special attention to the humanist’s annotations in this collection of verse
with the purpose of inserting some of the most important tesseras within the
mosaic of the 16th century philological studies on this distinguished author.
We analyse the contacts of Colocci both with a poetic tradition which is rooted
in the linguistic studies of the Cinquecento and with contemporary intellectuals
(Benedetto Gareth, Giulio Camillo, Mario Equicola, Pietro Bembo,
Giangiorgio Trissino, Luigi da Porto...). These contacts allowed Colocci
to have direct access to the poetry of the troubadours through Provençal
anthologies right at the time when Petrarchism promoted the research of the
Italian intellectuals at the beginning of the 16th century.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12741
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Angelo Colocci
Lírica provenzal
Cancionero M.
Provençal lyric poetry
M anthology
Las notas de "collatio" en el Cancionero M y los "Libri Provincialium" de Angelo Colocci
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/127612023-12-14T16:32:31Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Roitman, Gisela
2011
El episodio de Rachel y Vidas dentro del Cantar de mio Cid, se ha
intentado explicar, a lo largo del tiempo, en función de categorías externas
al propio texto. Este trabajo retoma categorías emblemáticas mediatas internas
explícitas dentro del poema, ya analizadas por otros investigadores para,
a partir de ellas, generando una síntesis de lectura emblemática, aclarar la
identidad de ambos personajes, aseverando su pertenencia a la minoría judía,
y los motivos intratextuales que la justifican.
Over time many, sought to explain the Rachel and Vidas episode
within the Cantar de mio Cid based on categories outside the text itself.
This paper takes again internal mediate emblematic categories explicit in
the poem, already analyzed by other researchers, in order to clarify, creating
a synthesis of symbolic-emblematic reading, the identity of both characters,
asserting their membership of the Jewish minority, and the textual motifs
that justify so.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12761
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Rachel y Vidas
Judaísmo
Emblemas mediatos
Género
Judería
Onomástica
Características socioprofesionales
El episodio de Rachel y Vidas, polifónico y al mismo tiempo, velado
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/130812023-12-14T16:32:32Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Abeledo, Manuel
2011
El trabajo describe los cuatro manuscritos que conservan la
"Crónica de la población de Ávila" y propone un stemma para su tradición
textual, intentando llenar el blanco existente sobre el mismo en el
"Diccionario filológico de literatura medieval" preparado por Carlos Alvar y
José Manuel Lucía Megías
This work describes the four manuscripts bearing the "Crónica
de la población de Ávila" and proposes a stemma for this text’s tradition,
attempting to fill the blank existing about it in the "Diccionario filológico de
literatura medieval" prepared by Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/13081
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Crónica de la población de Ávila
Historiografía
Crítica textual
Ecdótica
Ediciones
Manuscritos
"Crónica de la población de Ávila": addenda al "Diccionario filológico de literatura medieval española"
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/131012023-12-14T16:32:32Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Carrillo Bermejo, Elena
2011
Este estudio es una descripción del manuscrito recuperado (add.
9305) de la Cambridge University Library, de sus aspectos externos e internos.
El manuscrito contiene dos obras: una de Íñigo López de Mendoza,
Marqués de Santillana, los "Proverbios" con sus glosas; y la otra también de
Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana y de Alonso de Cartagena:
"La cuestión sobre el acto de la caballería". Consecuentemente se modifica
el listado de testimonios de los "Proverbios" que ofrece "El cancionero del
siglo XV (c. 1360-1520)" de Brian Dutton.
This article analises the manuscript recovered at the Cambridge
University Library (add. 9305), its external and internal aspects. The manuscript
contains two works: one of Iñigo López de Mendoza, Marquis of
Santillana, ‘Proverbios’ with its glosses; and the other also of Íñigo López
de Mendoza, Marquis of Santillana and Alonso of Cartagena: "The question
about the act of chivalry". Consequently, the list of testimonials of the ‘Provebios’
offered in "El cancionero del siglo XV (c. 1360-1520)" by Brian Dutton
is rather changed.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/13101
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Literatura sapiencial
Speculum principum
Proverbios
Iñigo López de Mendoza
Marqués de Santillana
CU1 Cambridge
Epístolas sobre caballería
Alonso de Cartagena
Díaz de Toledo
Descripción codicológica de un manuscrito recuperado con dos obras del Marqués de Santillana: Ms. Add. 9305, Cambridge University Library
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/128412023-12-14T16:32:32Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Leuker, Tobias
2011
El autor propone enmendar el texto de algunas frases del prólogosermón
que, en el manuscrito
de Salamanca (S), forma parte de las piezas
preliminares del Libro de Buen Amor. Las modificaciones
discutidas conciernen
a los pasajes en los que el Arcipreste de Hita habla de la intención
que le indujo a escribir su obra y de las posibles consecuencias de la recepción
del libro para el comportamiento moral de sus lectores u oyentes.
The author proposes to emend the text of some phrases contained
in the prose prologue which, in the Salamanca manuscript (S), is one of the
preliminary texts of the Libro de Buen Amor. The modifications discussed
regard the passage in which the Archpriest of Hita
writes about the intention
that made him compose his work and the possible consequences the
reception of the book might provoke in the moral behaviour of its readers
or listeners.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12841
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Alberto Blecua
Julio Cejador y Frauca
Jacques Joset
María Rosa Lida de Malkiel
César Real de la Riva
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
Tomás Antonio Sánchez
Notas filológicas sobre la prosa preliminar del "Libro de buen amor"
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/126412023-12-14T16:32:32Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Ferrer Gimeno, M.ª Rosario
2011
Este artículo, después de revisar el estado de la cuestión sobre la
literatura artúrica en España y sus posibles vías de penetración, estudia su
presencia en un período de tiempo y espacio concretos: 1416-1474 en la
ciudad de Valencia. Para ello analiza los títulos del ciclo artúrico que aparecen
en los inventarios notariales de esa misma ciudad, además de plantear
las posibles conexiones con la novela de caballerías
This article, after revising the state of play about the Arthurian
literature in Spain and its diffusion, investigates its presence in a concrete
period of time and place: 1416-1474 in the city of Valencia. So the Arthurian
titles which are included in documentary resources are analyzed and the
probably links between it and the novels of chivalry as well.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12641
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Literatura artúrica
Libros
Bibliotecas
Libros de caballerías
Presencia del ciclo artúrico en las bibliotecas bajomedievales de la ciudad de Valencia (1416-1474)
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/127812023-12-14T16:32:32Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Uría Maqua, Isabel
2011
En este artículo corrijo un trastrueque en la secuencia del relato
de El Poema de Santa Oria, que hace años me venía preocupando. Se trata
de la c.194, que en el texto del Códice in folio (Ms. 4b de la RAE) está
erróneamente ubicada en el Epílogo del Poema, en cuyo contexto la c.194
es un absurdo. El lugar propio de esa cuaderna es la escena de la muerte de
la Santa, donde adquiere su pleno sentido y nos confirma que Oria murió el
día de Jueves Santo del año 1070.
In this article I have corrected the order in the story’s sequence
from the Poem of Saint Oria which I have been long concerned about. It
concerns c.194 which has been mist akenly placed in the Epilogue of the
Poem in the in folio of the Codex text (Ms. 4b of RAE), c.194 makes no
sense in this context. The correct place for this cuaderna is the death scene
of the Saint, where c.194 makes perfect sense and which confirms that Oria
died on Holy Thursday in 1070.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12781
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Muerte de Santa Oria
Death of santa Oria
La sexta parte del "Poema de Santa Oria": la muerte de la santa
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/125212023-12-14T16:32:33Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Borsari, Elisa
2011
Leonardo Bruni escribió en 1436 las "Vite di Dante e Petrarca",
imitando el modelo de las "Vidas paralelas" de Plutarco. En este breve artículo
se presenta la edición de la traducción anónima del siglo XV de la "Vida de
Petrarca", del manuscrito 10171 de la Biblioteca Nacional de España.
Leonardo Bruni wrote in 1436 the "Vite di Dante e Petrarca", mimicking
the pattern of Plutarch’s "Parallels lives". In this brief article there is
the publication of the fifteenth-century anonymous translation of the "Life of
Petrarch", the manuscript 10171 from the National Library of Spain.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12521
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Vida de Francisco Petrarca
Traducción anónima
Leonardo Bruni
La traducción anónima de "La vida de miçer Francisco Petrarca", de L. Bruni, ms. 10171 de la Biblioteca Nacional de España [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/125612023-12-14T16:32:33Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Barberini, Fabio
2011
En este trabajo se expone una hipótesis sobre la fecha de Pos de sa
man Cavalier del Temple (BdT 427,5) de Rostainh Berenguier de Marseilha
(y también se ofrece una nueva edición crítica de este pequeño poema). Paul
Meyer situó la composición del texto justo antes de la fase final del juicio de
los Templarios, grosso modo sobre de abril de 1310. Sin embargo, un análisis
más detallado de algunos elementos del texto contradice la fecha propuesta
por el filólogo francés y mueve a investigar en otras direcciones: en realidad,
el malvado comportamiento de los Templarios es sólo una excusa para expresar
una crítica velada de los Caballeros del Hospital de San Juan –el trovador,
de hecho, estaba vinculado por lazos personales con la familia del Gran
Maestre de los Hospitalarios–, que en el verano de 1299 estaban al borde de
un cisma muy grave.
In questo lavoro si propone –contestualmente a una nuova edizione
critica del componimento– un’ipotesi di datazione di Pos de sa man Cavalier
del Temple (BdT 427,4) di Rostainh Berenguier de Marseilha. Paul Meyer
collocò la composizione del testo poco prima della fase finale del processo ai
Templari, grosso modo intorno all’aprile del 1310. Tuttavia, un’analisi più
dettagliata del componimento contraddice la data proposta dal filologo francese
e spinge a indagare in altre direzioni: in realtà, il cattivo comportamento
dei Templari è solo un pretesto per esprimere una velata critica ai Cavalieri
dell’Ospedale di San Giovanni –il trovatore, di fatto, era legato da vincoli
personali con la famiglia dell’allora Gran Maestro dell’Ordine ospitaliero–,
che nell’estate del 1299 erano sull’orlo d’uno scisma assai grave.
This work sets out an hypotheses on the date of Pos de sa man
Cavalier del Temple (P. C. 427, 5) of Rostainh Berenguier de Marseilha (and
also offers a critical edition of this short poem). Paul Meyer placed the composition
of the text just before the final phase of the trial of the Templars,
grosso modo around April 1310. However, a detailed analysis of some elements of the text contradicts the date given by the french scholar and pushes
to investigate in other directions: in fact, bad behavior of the Templars is just
an excuse to express a veiled criticism of the Knights of the Hospital of Saint
John –the troubadour, in fact, was bound by personal relation with the family
of Grand Master of the Hospital– which in the summer of 1299 were on the
brink of a serious schism.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12561
ita
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Poesía trovadoresca occitana
Edición crítica
Orden de los Caballeros del Templo
Orden de los Caballeros de San Juan
Rostainh Berenguier de Marseilha
Rostainh Berenguier de Marseilha e "l’affaire" dell’Ospedale (Bdt 427,4)
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/128012023-12-14T16:32:33Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Gómez Redondo, Fernando
2011
Esta nota rinde homenaje a don José Fradejas Lebrero, fallecido
en diciembre de 2010, reconstruyendo desde una conversación telefónica la
que pudo ser su última pesquisa filológica: averiguar el significado de la voz
«rera» en el "Libro de vita beata" de Juan de Lucena.
This note pays homage to don José Fradejas Lebrero, who died
in December 2010, rebuilt from a telephone conversation that could be
his last philological research: find the meaning of the word «rera» in the
Lucena’s "Libro de vita beata".
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12801
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
José Fradejas Lebrero
Rera
Juan de Lucena
Libro de vita beata
La última curiosidad filológica de Don José Fradejas Lebrero: la voz «rera» del "Libro de vita beata" de Juan de Lucena (a modo de necrológica)
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/128212023-12-14T16:32:33Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Hilty, Gerold
2011
El Libro conplido en los iudizios de las estrellas fue traducido,
como informa su prólogo, del árabe al castellano por mandato de Alfonso el
Sabio, en 1254. Luego el texto castellano fue traducido al latín en dos versiones
diferentes, en la misma corte de Alfonso el Sabio. Dos investigadores,
David Romano y Kirstin Kennedy, postulan la existencia de una tercera
versión latina, anterior a 1254 y hecha directamente del árabe. La propuesta
de D. Romano está, sin embargo, basada en una confusión evidente y la propuesta
de K. Kennedy, que va mucho más lejos, considerando la hipotética
traducción latina la base de la versión castellana de 1254, tampoco resiste a
una crítica profundizada.
The Libro conplido en los iudizios de las estrellas, as we can
read in his prologue, was translated from Arabic to Castilian by order of
Alfonso el Sabio, in 1254. Afterwards the Castilian text was the basis of two
different Latin versions, created also at the court of Alfonso. Two research
scientists (David Romano and Kirstin Kennedy) believe that even before
1254 a Latin version of the work translated directly from the Arabic had
already existed. Romano’s opinion, however, is founded on a mistake and
the opinion of Kennedy, who believes that the hypothetical earlier third Latin
version was even the basis of the Castilian translation, invites a serious
scientific examination.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/12821
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Astrología judiciaria
Traducciones del árabe al castellano y del castellano al latín
Trascendencia científica y cultural de Alfonso el Sabio
¿Existió una tercera versión latina del "Libro conplido"?
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/244202023-12-14T16:32:33Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Blanco Valdés, Carmen F.
2011
Reseña del libro: Relecturas de Boccaccio: narrativa de los Siglos de Oro, cine y teatro.
Actas del Congreso Internacional Complutense (28-30 de abril
de 2009), María Hernández Esteban, Marcial Carrascosa Ortega y
Mita Valvassori (eds.), Cuadernos de Filología Italiana, Madrid, Publicaciones
de la Universidad Complutense de Madrid, núm. extraordinario,
2010, 250 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24420
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
Relecturas de Boccaccio: narrativa de los Siglos de Oro, cine y teatro. Actas del Congreso Internacional Complutense (28-30 de abril de 2009), María Hernández Esteban, Marcial Carrascosa Ortega y Mita Valvassori (eds.) [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/244212023-12-14T16:32:34Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Torres Corominas, Eduardo
2011
Reseña de libro: Jesús D. Rodríguez Velasco, Ciudadanía, soberanía monárquica
y caballería: poética del orden de caballería, Madrid, AKAL,
2009, 304 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24421
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
Ciudadanía, soberanía monárquica y caballería: poética del orden de caballería [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/244222023-12-14T16:32:34Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Fradejas Rueda, José Manuel
2011
Reseña del libro: An Smets, «Des faucons». Édition et étude des quatre traductions
en moyen français du «De falconibus» d’Albert le Grand, Lormaye,
Jacques Laget (Bibliotheca Cynegetica, 6), 2010, 601 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24422
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
«Des faucons». Édition et étude des quatre traductions en moyen français du «De falconibus» d’Albert le Grand [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/243852023-12-14T16:32:34Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Bueno Serrano, Ana Carmen
2011
Reseña del libro: Jerónimo de Aunés, Morgante (Libro I), Marta Haro Cortés (ed.), Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2010, LVI +
275 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24385
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
Aunés, Jerónimo de, "Morgante" (Libro I), [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/244172023-12-14T16:32:34Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Vilches Fernández, Rocío
2011
Reseña del libro: Caballeros y libros de caballerías, Aurelio González y María
Teresa Miaja de la Peña (eds.), México, D. F., Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (Manuales
de Medievalia, V), 2008, 210 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24417
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
Caballeros y libros de caballerías [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/244182023-12-14T16:32:34Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Gómez Redondo, Fernando
2011
Reseña del libro: José Luis Herrero Prado, Fuenteguinaldo y sus Ordenanzas Municipales,
Madrid, Publicep, 2010, 734 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24418
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
Fuenteguinaldo y sus Ordenanzas Municipales, [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/244192023-12-14T16:32:34Zcom_10017_756com_10017_391col_10017_12501
Castillo Martínez, Cristina
2011
Reseña del libro: Il mondo cavalleresco tra immagine e testo, a cura di Claudia
Demattè, Trento, Università degli Studi di Trento, 2010, 214 pp.
application/pdf
http://hdl.handle.net/10017/24419
spa
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Sin materia
Literatura
Literature
Il mondo cavalleresco tra immagine e testo [Reseña de libro]
info:eu-repo/semantics/review
TEXT
e_Buah Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá
Hispana
application/pdf