2024-03-29T05:33:23Zhttps://ebuah.uah.es/oai/requestoai:ebuah.uah.es:10017/123212023-12-14T16:22:22Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_12241
Hernández, José Esteban
Maldonado, Rubén Armando
2012-12-19T11:50:00Z
2012-12-19T11:50:00Z
2012
Lengua y migración = Language and migration, 4:2 (2012), p. 43-67. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/12321
En el siguiente trabajo, exploramos la reducción de /s/ fi nal de sílaba
en el habla de transmigrantes salvadoreños en la ciudad de Brownsville,
Texas. Reconocemos como transmigrante a toda persona que está de
paso en una región receptora (e.g. Brownsville) antes de partir hacia
otro destino fi nal (por ejemplo, el interior de los Estados Unidos).
Estudios previos sugieren que los salvadoreños en contacto con
mexicanos en los Estados Unidos modifi can sus patrones de habla,
para parecer más como estos lingüísticamente (cf. Hernández 2009,
2002; Aaron y Hernández 2007). Se propone que el contacto suscita
un incremento en el grado de inseguridad lingüística en las comunidades
salvadoreñas, lo que a la vez promueve actitudes desfavorables
hacia su propia variedad. Por lo tanto, analizamos el grado en que el
cruce por México agudiza las actitudes lingüísticas de los transmigrantes
que acaban de entrar a los Estados Unidos y la medida en que
el cruce permea los patrones lingüísticos. Lo primero lo medimos de
manera cualitativa y lo segundo de manera cuantitativa a través de la
comparación de frecuencias relativas de la reducción de /s/ fi nal de
sílaba. El análisis variable mostró una estratifi cación de los patrones
de reducción. Los transmigrantes salvadoreños produjeron frecuencias
de reducción menores que sus compatriotas en El Salvador; sin
embargo, los mismos transmigrantes produjeron frecuencias de reducción
mayores que otros inmigrantes salvadoreños en Houston.
Syllable-final /s/ weakening among Salvadoran transmigrantes
in South Texas. In the following study, we explore the weakening
of syllable-final /s/ in the speech of Salvadoran transmigrantes
or transitory migrants in Brownsville, Texas. Transmigrante
is understood here as someone traveling through a region (e.g.
Brownsville) en route to a fi nal destination (such as the interior
of the United States). Previous studies suggest that Salvadorans in
contact with Mexicans in the United States modify their speech patterns to appear more like them linguistically (cf. Hernández
2009, 2002; Aaron y Hernández 2007). The proposal is that contact
brings about an increase in the level of linguistic insecurity in the
Salvadoran communities, which in turn promotes unfavorable
attitudes toward their own variety. Thus, we analyze the degree to
which the crossing through Mexico heightens the linguistic attitudes
of the transmigrantes entering the United States and the point to
which the crossing permeates their linguistic patterns. The former
is measured qualitatively and the latter quantitatively through the
comparison of relative frequencies in syllable-final /s/ weakening.
The variable analysis showed a stratifi cation of the weakening
patterns. The Salvadoran transmigrantes produced smaller
frequencies of weakening than their fellow citizens in El Salvador;
however, the same transmigrantes produced greater frequencies of
weakening than other Salvadoran immigrants in Houston.
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
Transmigrantes centroamericanos
Contacto dialectal
Actitudes lingüísticas
Acomodación
Central American transmigrantes
Dialect contact
Linguistic attitudes
Accommodation
/s/ weakening
Reducción de /s/
Reducción de /-s/ fi nal de sílaba entre transmigrantes
info:eu-repo/semantics/article
oai:ebuah.uah.es:10017/123222023-12-14T16:22:22Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_12241
Cernadas Carrera, Carlos
2012-12-19T12:06:35Z
2012-12-19T12:06:35Z
2012
Lengua y migración = Language and migration, 4:2 (2012), p. 69-94. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/12322
Por su singularidad, las comunidades sefardíes en la diáspora siempre
han sido objeto de estudio y refl exión. Este artículo tiene como
fi nalidad analizar la relación existente entre la identidad de la comunidad
sefardí de la ciudad de Belém (Brasil) y su lengua singular, la
hakitía. Empleando un cuestionario y una serie de entrevistas, se estudiarán
las peculiaridades de esta relación y se explicará cuál ha sido
su evolución a lo largo del tiempo. Se puede adelantar que aunque
históricamente la lengua hakitía sí representó un símbolo de identidad
primordial para estos sefardíes, en la actualidad y en función de
los datos recogidos, se podría afi rmar que esta relación directa entre
lengua e identidad ya no existiría. Se entiende adecuado encuadrar
esta investigación dentro de las nuevas aportaciones de la lingüística
de mantenimiento y sustitución de lenguas, más concretamente de la
sociolingüística en contextos de diáspora.
Sephardic Migration in the Brazilian Amazon: language Hakitía
and identity. For its uniqueness, Sephardic communities in Jewish
diaspora have always been object of study and refl ection. This
article aims to analyze the relationship between the identity of
the Sephardic community of the city of Belém (Brazil) and its
unique language, the Hakitía. Using a questionnaire and a series of
interviews, we will study the peculiarities of this relationship and try
to explain how it has evolved throughout time. We can advance that
although historically the Hakitía language was a primary symbol of
identity for these Sephardic communities, nowadays and according
to the data collected, it could be argued that its direct relationship
between language and identity would no longer exist. This research
is directly related to the new contributions of linguistic maintenance
and replacement of languages, more specifi cally to the sociolinguistic
in Diasporas contexts.
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
Grupo etnolingüístico
Identidad cultural
Migración
Lenguas en contacto
Bilingüismo
Diglosia
Actitudes lingüísticas
Lenguas en extinción
Belém do Pará
La migración sefardí en la Amazonia brasileña: lengua hakitía e identidad
info:eu-repo/semantics/article
oai:ebuah.uah.es:10017/123012023-12-14T16:22:22Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_12241
Amador Moreno, Carolina P.
McCafferty, Kevin
2012-12-19T09:45:24Z
2012-12-19T09:45:24Z
2012
Lengua y migración = Language and migration, n. 4, vol. 2 (2012), p. 25-42. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/12301
This paper builds on the findings from a larger research project that
analyses written data extracted from a corpus of emigrant letters.
This preliminary study is an exploration of the Irish Emigration
Database (IED), an electronic word-searchable collection of primary
source documents on Irish emigration to North America (USA and
Canada) in the 18th and 19th centuries. The IED contains a variety
of original material including emigrant letters, newspaper articles,
shipping advertisements, shipping news, passenger lists, offi cial
government reports, family papers, births, deaths and marriages and
extracts from books and periodicals.
The paper focuses specifi cally on the sections dealing with
transcriptions of Emigrant Letters sent home and Letters to Irish
Emigrants abroad, from which CORIECOR, the Corpus of Irish
English Correspondence, is developed. Our study is intended as a
fi rst step towards an empirical diachronic account of an important
period for the formation of Irish English. A close look at the
ocurrence in the corpus of some features such as the use of the
progressive form (e.g. I am reading) and the uses of will vs. shall
reveals that these features were already part of what is known as
Irish English nowadays. Our study covers the period from the
early eighteenth century to 1840, a timespan that stretches from the
beginning to the middle of the main period of language shift from
Irish to English.
Identidad lingüística y el estudio de cartas de emigrantes: la formación
del inglés de Irlanda. Este artículo se basa en los resultados de
un proyecto de investigación que analiza los datos extraídos de un
corpus de cartas de emigrantes. Este estudio es una exploración preliminar
de la Irish Emigration Database (IED), una colección electrónica
de fuentes relacionadas con la emigración irlandesa a América del Norte (EE.UU. y Canadá) en los siglos XVIII y XIX. La base de
datos IED contiene una gran variedad de material original que incluye
cartas de emigrantes, artículos de periódicos, anuncios, noticias,
noticias, listas de pasajeros, informes ofi ciales del gobierno, documentos
familiares, partidas de nacimiento, matrimonio y defunción,
y extractos de libros y publicaciones periódicas.
El presente artículo se centra específi camente en las secciones que se
ocupan de las transcripciones de la correspondencia entre emigrantes
irlandeses en el extranjero y sus familiares y amigos en Irlanda. Estos
documentos constituyen la base de CORIECOR, the Corpus of
Irish English Correspondence. Nuestro estudio pretende ser un primer
paso hacia un estudio diacrónico empírico de un período de gran
importancia para la formación del inglés de Irlanda. Un análisis exhaustivo
de el uso en el corpus de algunas características tales como el
uso de la forma continua (por ejemplo, I am reading) y los usos de las
formas will y shall demuestra que estas estructuras sintácticas formaban
ya parte de lo que en la actualidad se conoce como Irish English.
Nuestro estudio abarca el período comprendido entre principios del
siglo XVIII hasta 1840, un lapso que abarca desde el principio hasta
la mitad del período en el que el inglés vino a sustituir al irlandés
como lengua principal.
eng
info:eu-repo/semantics/openAccess
Emigrant letters
Irish English
Corpus of Irish English
Correspondence
Progressive
Will versus shall
Cartas de emigrantes
Inglés de Irlanda
Formas continuas
Linguistic identity and the study of emigrant letters: Irish English in the making
info:eu-repo/semantics/article
oai:ebuah.uah.es:10017/122812023-12-14T16:22:23Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_12241
Klee, Carol A.
Caravedo, Rocío
2012-12-19T08:54:31Z
2012-12-19T08:54:31Z
2012
Lengua y migración = Language and migration, n. 4, vol. 1 (2012), p. 5-24. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/12281
El presente artículo aborda las alternancias entre pretérito perfecto
simple y compuesto en las cláusulas narrativas de narraciones orales
de hablantes andinos y limeños en el contacto migratorio en la capital
peruana. El español andino es una modalidad devaluada en esta
ciudad frente a la prestigiosa limeña, y presenta entre otras características
distintivas un uso mayor del pretérito perfecto compuesto en
situaciones en que la variedad limeña usaría el simple. Un valor paradigmático
del pretérito simple tanto en el español limeño como en el
peninsular, reconocido incluso en la Nueva Gramática de la RAE, es
la iconización de la sucesión de acontecimientos pasados sobre todo
en las cláusulas narrativas, las cuales constituyen la acción complicante
de una narración. Precisamente partiendo de estas, hemos realizado
un análisis sobre un corpus de 108 informantes con el objeto
de averiguar la dirección de la variación de los patrones andinos y de
los limeños, y su posible fusión, confrontados a través de las diferentes
generaciones de migrantes en la capital. Valiéndonos del procesamiento
probabilístico (Goldvarb X), mostraremos en qué medida
la generación unida a la ascendencia andina / no andina del hablante
resultan factores determinantes en la elección del patrón originario
versus el patrón capitalino. Hemos complementado el análisis cuantitativo
con el cualitativo, pues este último permite descubrir valores
semántico-pragmáticos en las alternancias o en la elección de una u
otra forma verbal que no se refl ejan en la mera cuantifi cación. No
obstante, sostendremos que no se puede prescindir del procesamiento
cuantitativo cuando se trata de abordar la variación progresiva en
que ambas posibilidades están presentes en las variedades mencionadas,
y no existe ningún contexto que las excluya de manera absoluta.
Migration and contact in Lima: The present perfect in narratives clauses.
This article focuses on the variation between the simple preterite
and the present perfect in narrative clauses in the oral narratives of
Migración y contacto en Lima: el pretérito perfecto en las cláusulas narrativas
Andean and Limeño speakers who have come into contact as a result
of migration to the Peruvian capital. Andean Spanish, in contrast to
the prestigious coastal variety of Spanish, is stigmatized in Lima, and
presents, among other distinctive characteristics, a more frequent use
of the present perfect in situations in which the simple preterite predominates
in the Limeño variety. A paradigmatic value of the simple
preterite in Limeño as well as in peninsular Spanish, recognized even
in the Nueva Gramática of the RAE, is its use in narrative clauses,
which relate a sequence of events and form the complicating action
of the narrative. With this as the starting point, our analysis focuses
on the use of the simple preterite vs. the present perfect in narrative
clauses in a corpus of 108 participants to determine the direction of
change in Andean and Limeño patterns, and their possible fusion,
in the speech of different generations of migrants in the capital. The
results of a multivariate analysis (Goldvarb X) show the degree to
which generation together with the Andean/non-Andean origin of
the speaker are the determining factors in the selection of Andean vs.
Limeño norms. In addition to the quantitative analysis, we provide
a qualitative analysis as the latter allows for a description of other
semantic-pragmatic values in the alternation or choice of one verbal
form over the other, which is not refl ected in the quantifi able data.
Nonetheless, we maintain that the multivariate analysis is fundamental
when dealing with progressive variation in which both possibilities
are present in each of the speech varieties and in which there is no
context that excludes either one.
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
variación lingüística
Contacto de variedades
Migración
Español andino peruano
Pretérito perfecto simple y compuesto
Linguistic variation
Dialect contact
Migration
Peruvian Andean Spanish
Simple preterite and present perfect
Migración y contacto en Lima: el pretérito perfecto en las cláusulas narrativas
info:eu-repo/semantics/article
oai:ebuah.uah.es:10017/123412023-12-14T16:22:23Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_12241
Cruz Moya, Olga
2012-12-21T08:56:00Z
2012-12-21T08:56:00Z
2012
Lengua y migración = Language and migration, 4:2 (2012), p. 95-106. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/12341
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
"Educación bilingüe: integración de contenidos y segundas lenguas", por Francisco Lorenzo, Fernando Trujillo y José Manuel Vez. Madrid: Síntesis, 2011.
info:eu-repo/semantics/review