2024-03-28T13:06:44Zhttps://ebuah.uah.es/oai/requestoai:ebuah.uah.es:10017/108042023-12-14T16:22:15Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_10801
L1 and L2 dialects : where the action is
Preston, Dennis Richard
Dialects
Languages in contact
Mexican-Americans
Michigan
Spanish
vowel system
Este estudio analiza una situación de inmigración internacional y
nacional en la que hablantes de español mexicanos y sus
descendientes se han trasladado a zonas del sur de Michigan, en la
región de los grandes lagos de los Estados Unidos. Se trata, en su
mayor parte, de migrantes agricultores, procedentes de México o de
Texas y que se han asentado en Michigan.
This study considers such contact in an international/national
immigration situation in which Mexican Spanish speakers and their
descendents have moved ro areas in southern Michigan, in the Great
Lakes area of the United States. They are migrant agricultural
workers, from Mexico or Texas, who have settled in Michigan.
2012-06-08T07:53:56Z
2012-06-08T07:53:56Z
2009
info:eu-repo/semantics/article
Lengua y migración = Language and migration, 2009, n. 1, p. 5-20. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/10804
eng
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
oai:ebuah.uah.es:10017/108072023-12-14T16:22:15Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_10801
Inmigración y servicios de traducción en España
Valero Garcés, María del Carmen
Traducción
Interpretación
Servicios públicos
Textos traducidos
La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las
relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que
llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia.
Cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua
y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias
y utilizadas. El propósito de las páginas que siguen es ofrecer una
visión de la práctica de la traducción, entendida como el traslado de
información escrita de una lengua a otra, dejando para otra ocasión la
interpretación (o traslado de información oral de una lengua a otra),
consciente de que son dos servicios que se solapan con facilidad pero
que a su vez ofrecen características específicas y que son las que nos
interesan dar a conocer. Con el fin de cubrir dicho objetivo, en primer
lugar, describiré de forma general la situación de la traducción e
interpretación en los servicios públicos (T&ISP) en nuestro país. En
segundo lugar, analizaré las características de la traducción en este
ámbito con especial atención a factores que afectan al proceso y producto
de la traducción. En tercer lugar, daré cuenta de varios estudios
dedicados a la evaluación de la calidad y efectividad de los textos traducidos
(TI). Finalmente, extraeré algunas conclusiones y avanzaré
ideas para el futuro.
The social evolution of Spain has caused changes in the relations between
the members that constitute it: those who were alread y there
and those who arrived, and cornmunication is fundamental for that
coexistence. Within communication forms, when interlocutors do
not share language and /or culture, translation and interpretation are
two necessary and used key elements. The intention of these pages is
to offer a vision of the translation practice, understood as the transfer
of written information from one language to another, leaving for
a different occasion the interpretation (or transfer of oral information
from one language to another), conscious that they are two easily overlapped services, but with specific characteristics. In order to
reach this objective, in the first place, I will describe in a general way
the situation of the translation and interpretation in the public services
(T&IPS) in Spain. Secondly, I will analyze the characteristics of
translation paying special attention to factors affecting the process
and product of the translation. Thirdly, I will report several studies
dedicated to th e evaluation of quality and effectiveness of translated
texts (TT). Finally, I will draw sorne conclusions and I will advance
ideas for the future.
2012-06-08T08:25:02Z
2012-06-08T08:25:02Z
2009
info:eu-repo/semantics/article
Lengua y migración = Language and migration, 2009, n. 1, p. 57-72. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/10807
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
oai:ebuah.uah.es:10017/108052023-12-14T16:22:16Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_10801
La percepción selectiva en situación de migración desde un enfoque cognoscitivo
Caravedo, Rocío
Migración
Variación lingüística
Enfoque cognoscitivo
Percepción
Subjetividad
Sociolingüística hispánica
El presente artículo examina el rol de la percepción como proceso
cognoscitivo central en el estudio de la migración. Considerada
como mecanismo fundamental en la adquisición de la variación lingüística
en el propio lugar de origen, la percepción es, asimismo,
esencial en el contexto de la migración para aprehender el sistema de
variación de la lengua meta en el país receptor, y resulta también crucial
en el desarrollo del proceso de adaptación del individuo/grupo
en la nueva sociedad. Se analiza con profundidad en este artículo el
carácter subjetivo de la percepción en tanto recurso biológico y
sociocultural que implica la selección de ciertos rasgos del sistema de
variación de la lengua meta. ¿Cuáles son los criterios que rigen la
selección? ¿Qué influencia ejerce la percepción (de ambas partes de
la interacción, tanto del poblador originario cuanto del inmigrante)
sobre el comportamiento sociolingüístico y sobre el desarrollo de las
variedades lingüísticas derivadas? Son algunas de la cuestiones
medulares que se plantea el presente estudio, las cuales exigen respuesta
desde una perspectiva socio-cognoscitiva.
This paper examines the role of perception as a central cognitive process
in the srudy of migration. Viewed as a fundamental mechanism
in the acquisition of linguistic variation in normal situations, perception
is, in addition, essential to grasp the variation system of the
second language learned by immmigrants in a migratory context. It
is also crucial to the development of adaptative processes of individuals/
groups in the new society. The subjective character of perception
as both a biological and a sociocultural device that implies selection
of certain salient linguistic traits of the target language, is thoroughly
analyzed in this papero Which are the criteria that guide
selective perception? What is the influence of perception (which comprises both part s of the interaction, that of the native group and
of the immigrant one) on sociolinguistic behavior and on the development
of the derived linguistic varieties? These are sorne of the
main ques tions posed in this study. A cognitive social-oriented point
of view is proposed to give a response to these questions.
2012-06-08T07:59:00Z
2012-06-08T07:59:00Z
2009
info:eu-repo/semantics/article
Lengua y migración = Language and migration, 2009, n. 1, p. 21-38. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/10805
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
oai:ebuah.uah.es:10017/108062023-12-14T16:22:16Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_10801
"Otho 'bui". Migrantes otomíes en la ciudad de México
Guerrero Galván, Alonso
Otomí
Comunidad moral
Extraterritorial
Actitudes
Identidad
Creencias
Ciudad de México
Migración
Dominio
Estatus
Red social
Bilingüismo
This work analyzes the result of a poll on attitudes and beliefs
answered by two networks of Otomi immigrants in Mexico City.
The goal is to investigate the role that language has on the identity of
these new extraterritorial or moral communities and how this is
perceived by the speakers, the ideas they have about its status and the
value they infer to it in an urban context where bilingualism is not
generalized and there is a preference for Spanish.
En el presente trabajo se analiza el resultado de una encuesta sobre
actitudes y creencias aplicada a dos redes de migrantes otomíes de la
ciudad de México. El objetivo es investigar el papel que tiene la lengua
en la identidad de estas nuevas comunidades extraterritoriales o
comunidades morales y cómo es vista por los propios hablantes, que
ideas tiene sobre su estatus y el valor que le otorgan en un contexto
urbano donde el bilingüismo no es generalizado y existe una diglosia
que favorece al español.
2012-06-08T08:17:25Z
2012-06-08T08:17:25Z
2009
info:eu-repo/semantics/article
Lengua y migración = Language and migration, 2009, n. 1, p. 39-56. ISSN 1889-5425
http://hdl.handle.net/10017/10806
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
oai:ebuah.uah.es:10017/247582023-12-14T16:22:16Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_10801
Lengua y migración en el mundo hispanohablante Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. Volumen V, 2007, N ° 2 (10) [Reseña de libro]
Pesqueira, Dinorah
Reseña del libro: Lengua y migración en el mundo
hispanohablante
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. Iberoamericana
Editorial Vervuert (Madrid/Frankfurt), Instituto Iberoamérica de
la Universidad de Bremen, Instituto Ibero-Americano (Berlin).
Volumen V, 2007, N ° 2 (10)
2016-04-07T12:54:40Z
2016-04-07T12:54:40Z
2009
info:eu-repo/semantics/review
http://hdl.handle.net/10017/24758
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf
oai:ebuah.uah.es:10017/247592023-12-14T16:22:16Zcom_10017_10482com_10017_391col_10017_10801
Calvo Pérez, Julio. Tendiendo puentes. La lengua de los emigrantes peruanos (y ecuatorianos) en la Comunidad Valenciana, [Reseña de libro]
Sancho Pascual, María
Reseña del libro: Calvo Pérez, Julio. Tendiendo puentes. La lengua de los emigrantes
peruanos (y ecuatorianos) en la Comunidad Valenciana, Valencia,
Universidad de Valencia, 2007, 391 pp.
2016-04-07T12:57:15Z
2016-04-07T12:57:15Z
2009
info:eu-repo/semantics/review
http://hdl.handle.net/10017/24759
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf