RT info:eu-repo/semantics/article T1 El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción? A1 Rubio Tovar, Joaquín K1 Petrarca K1 Enrique de Villena K1 Soneto K1 Traducciones españolas K1 Historia de la traducción K1 Canzoniere K1 Filología K1 Philology K1 Petrarca, Francesco-(1304-1374)-Canzoniere-Traducciones españolas K1 Literatura italiana-Traducciones españolas AB La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Biblioteca Nacional de Madrid es quizá la primera huella del Cancionero en lengua española. La exégesisque lo acompaña ofrece ideas y conceptos para entender la literatura en el primer tercio del siglo XV y permite comprobar los conocimientos del traductor y el significado que dio el escoliasta al poema.Las traducciones no deberían juzgarse sólo por sus errores o aciertos respecto del original, sino también de acuerdo con su recepción, con la intención que se buscaba al realizarlas. La información, la idea de la literatura y de la cultura que nos ofrece el texto traducido es mucho más rica que la mera transcripción del original italiano que también poseía el Marqués. En esta valoración de las traducciones se percibe un debate permanente. ¿Tienen las obras literarias un significado en sí mismo, al margen de su recepción por parte de los lectores de todos los tiempos? ¿Es el significado de una obra un proceso que se crea en las lecturas, traducciones y reescrituras? YR 2005 FD 2005 LK http://hdl.handle.net/10017/6869 UL http://hdl.handle.net/10017/6869 LA spa DS MINDS@UW RD 28-mar-2024