RT info:eu-repo/semantics/article T1 Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica A1 Sánchez Ramos, María del Mar K1 Lingüística de corpus K1 Corpus paralelo K1 Bitextos K1 Traducción jurídica K1 Corpus linguistics K1 Parallel corpus K1 Bitexts K1 Legal translation K1 Filología K1 Philology AB The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-Spanish) as a resource for legal translation. The corpus, being in its initial stage of development, is made up of 127 and 145 aligned judgments referring to English and Spanish courts respectively. The corpus was aligned by using InterText alignment software, accounting for a total number of 29983 aligned sentence pairs. The paper describes the different design stages and the technical issues related to the compilation process. SN 0023-9909 YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/50736 UL http://hdl.handle.net/10017/50736 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024