RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Análisis de las técnicas en la traducción del Manual de prevención y tratamiento del COVID-19 T2 Analysis of the techniques in the Translation of the COVID-19 Prevention and Treatment Manual A1 Yang, Xiaotong K1 Traducción K1 Lingüística K1 Análisis materiales traducidos K1 Lingüística y T&I/mediación K1 Dificultades terminológicas K1 关键词: K1 语言学 K1 翻译材料分析 K1 语言学及口笔译/调解 K1 术语难点 K1 Filología K1 Philology AB La presente tesis tiene como tema central el análisis de las técnicas de traducción en elManual de prevención y tratamiento de COVID-19 para confirmar la hipótesis de que lastécnicas de traducción aplicadas a la versión española de este manual han solucionado losprincipales problemas traductológicos chino-español. Se trata de un estudio sobre la traducciónen el ámbito sanitario.Para un texto sanitario que transmite la información para salvar la vida, la precisión y elrigor de su traducción es de suma importancia. Por eso, es necesario analizar la traducción. Eneste sentido, un análisis de las dificultades al traducir y de las técnicas usadas puede ayudarnosa confirmar la calidad de esta traducción. No solo eso, el estudio de un texto sanitario sobre elCOVID-19 puede servir como base para los estudios futuros de la traducción sanitaria sobreesta epidemia u otras enfermedades similares. Por eso, el objetivo principal del presente estudioes confirmar si las técnicas de traducción pueden solucionar las principales dificultades en laversión española de un texto sobre el COVID-19.La presente investigación sigue los siguientes pasos: 1) reflexionar sobre las teoríasrelacionadas con la presente traducción; 2) comparar el lenguaje sanitario de China y de España;3) reflexionar sobre las teorías de técnicas traductológicas y las del funcionalismo de traducción;4) identificar las dificultades en la traducción; 5) analizar las técnicas usadas en estasdificultades y en otros detalles con el funcionalismo.Al final, el presente estudio consigue el resultado de que, a pesar de pequeña cantidad deusos inadecuados que no afectan a la viabilidad de esta traducción, la mayoría de los usos delas técnicas son adecuados para solucionar los problemas y lograr una traducción precisa. Esdecir, en la conclusión se ha confirmado la hipótesis de que las técnicas de traducción aplicadasa la versión española del Manual de prevención y tratamiento de COVID-19 han solucionadolos principales problemas traductológicos chino-español.Palabras clave: Traducción, lingüística, análisis materiales traducidos, lingüística yT&I/mediación, dificultades terminológicas YR 2021 FD 2021 LK http://hdl.handle.net/10017/49982 UL http://hdl.handle.net/10017/49982 LA spa DS MINDS@UW RD 26-abr-2024