RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Investigación y análisis de la situación de los hispanohablantes entorno a los SSPP de la ciudad de Hangzhou T2 关于西班牙语母语者在杭州市公共服 务部门体验情况研究及分析 A1 Zhichao, Li K1 TISP Hangzhou K1 Enseñanza de español K1 Hangzhou K1 Interpretación K1 Traducción K1 杭州市公共服务领域中西⼜译及笔译 K1 西班⽛语教学 K1 杭州市 K1 ⼜译 K1 笔译 K1 Filología K1 Philology AB La razón de investigar sobre este tema viene del rápido desarrollo de la sociedad chinadurante las últimas dos décadas. Dicho fenómeno ha traído a muchos extranjeros a trabajar y avivir en China. Dentro de ellos la parte que corresponde a los hispanohablantes no se puedeignorar. En el presente trabajo me enfoco en la ciudad de Hangzhou. Como ciudad desarrollada,Hangzhou cuenta con empresas internacionales como Alibaba, Hikvision, y también con variasuniversidades e institutos donde se ofrecen cursos del español, tales como la Universidad deZhejiang y la Universidad de Estudios Internacionales de Zhejiang. Estos institutos le hanofrecido muchas oportunidades de trabajo a los hispanohablantes, procedentes tanto de Españacomo de América Latina. Según los datos que publicó el Ministerio de Administración Civil dela ciudad de Hangzhou en 2016, a finales de julio de dicho año, de las 364 comunidadesprincipales de la zona urbana de Hangzhou, en 341 de ellas vivían extranjeros, en total 6.171,provenientes de los EE. UU., Alemania, África y Latinoamérica, entre otros.Por otro lado, Hangzhou ha sido una zona del país donde no es corriente encontrar a unchino quien hable español. De hecho, durante la investigación con los hispanohablantes queviven en Hangzhou, los entrevistados expresaron que nunca han encontrado en los serviciospúblicos el servicio de interpretación o traducción de chino a español. Esto me llama la atenciónya que la población de los hispanohablantes es grande en Hangzhou y para ellos es inevitableacudir a los servicios públicos tales como hospitales, estaciones de tren etc. La falta detraducción o de interpretación en dichos lugares puede causar malentendidos, e inclusoproblemas mayores.En la globalización actual, la comunicación intercultural es muy corriente y se haconvertido en una tendencia. La mediación intercultural Han-Western en el campo de lostratamientos médicos ha sido durante mucho tiempo un tema importante en este campo de lainvestigación. La interpretación y traducción chino-occidental en el campo médico entre Chinay los países de habla hispana son un puente importante en este campo de investigación. Ademásde los requisitos estrictos para los traductores, además del conocimiento básico de los idiomaschino y occidental, las traducciones chino-occidentales en el campo médico requieren tambiénque los traductores tengan una comprensión integral del desarrollo de la cultura del campomédico, y un dominio preciso de la terminología profesional médica y del área médica engeneral. La mediación intercultural requiere un conocimiento profundo, y los traductores debendesarrollar su propia alfabetización con una alta EQ.El presente trabajo presenta la situación general del funcionamiento de la interpretación yla traducción en los SSPP en Hangzhou, la situación de la enseñanza del español en Hangzhou,y he escogido algunos hispanohablantes que viven o han vivido en Hangzhou para querespondan una encuesta online con el fin de obtener resultados más reales. Con estos resultadoshe hecho un análisis y he sacado algunas conclusiones sobre los problemas que tienen losservicios públicos en cuanto al aspecto de traducción o interpretación de chino-español, y hepropuesto algunas soluciones posibles para mejorar esta situación YR 2021 FD 2021 LK http://hdl.handle.net/10017/49978 UL http://hdl.handle.net/10017/49978 LA spa DS MINDS@UW RD 18-abr-2024