RT info:eu-repo/semantics/article T1 Terminología e interpretación médico-sanitaria en los Servicios Públicos en el campo de obstetricia y ginecología: propuesta de un glosario médico-sanitario español-árabe T2 المصطلحات والترجمة الشفوية في مجال الخدمات العامة الطبية والصحية في تخصص طب النساء والتوليد: اقتراح لمسرد طبي عربي-إسباني A1 Hadji, Hajar K1 Interpretación sanitaria K1 Comunicación intercultural K1 Terminología K1 Elaboración de materiales y recursos K1 Corpus K1 ید. الكلمات المفتاحیة : الت الذخیرة النصیةرجمة الشفویة الصحیة، التواصل بین الثقافات، المصطلحات، إعداد الموارد، K1 Philology K1 Filología AB Desde la etapa de la civilización egipcia, pasando por la Edad Media, las Cruzadas, el Renacimiento y otros momentos históricos hasta llegar a la actualidad, la interpretación ha demostrado, y sigue demostrando, ser una actividad efectiva en la comunicación entre comunidades con antecedentes culturales y étnicos distintos. No obstante, el fenómeno de la globalización, el plurilingüismo y la inmigración, evidentemente, abre la puerta a nuevas necesidades vinculadas a la atención en salud, así como retos que el intérprete social tendrá que ir afrontando día a día para la práctica comunicativa. El objetivo principal del presente estudio es analizar y profundizar más en la Interpretación en los Servicios Públicos médico-sanitarios en general y la especialidad de ginecología y obstetricia en especial, donde la mujer inmigrante árabe, especialmente musulmana, también hace uso de los principales servicios. A efectos de generar un proceso de exploración y análisis, de inducción y deducción, de síntesis y reflexión sobre aspectos socioculturales y comunicativo-lingüísticos que emergen de las interacciones y contextos interculturales, se diseñó una metodología mixta, donde convergen claramente dos enfoques. Uno es de carácter cuantitativo que se respalda, fundamentalmente, en la consulta bibliográfica-documental para plasmar la fundamentación teórica. Y otro es de carácter cualitativo basado en una encuesta dirigida a intérpretes médico-sanitarios con el fin de generar un vínculo entre las situaciones analizadas y los datos extraídos de la realidad de los participantes. De forma más concreta, ampliamos el espectro hacia los recursos médico-sanitarios en español-árabe, donde trataremos de paliar la escasez existente mediante una aportación terminológica basada en la elaboración de un glosario bilingüe de enfermedades, complicaciones y trastornos ginecológico-obstétricos. PB FITISPos-UAH Research Group SN 2341-3778 YR 2021 FD 2021 LK http://hdl.handle.net/10017/48291 UL http://hdl.handle.net/10017/48291 LA spa DS MINDS@UW RD 19-abr-2024