RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 La intercomprensión con el español y el portugués en el contexto de inmigración en los servicios públicos T2 Intercomprehension with Spanish and Portuguese in the context of immigration in the public services A1 Erath, Juliette Olivia K1 Intercomprensión K1 Comunicación K1 Lingüística K1 Interpretación jurídica/judicial K1 Lingüística y T&I/mediación K1 Intercomprehension K1 Communication K1 Linguistics K1 Legal interpretation K1 T&I mediation and linguistics K1 Filología K1 Philology AB A la vez que el mundo en el que vivimos evoluciona y se conecta más, la necesidad de que nuestra comunicación intercultural evolucione también es evidente. Los ya numerosos idiomas que se hablan en el mundo han evolucionado en diferentes dialectos, acentos, y culturas, pero una cosa sigue siendo la misma: la necesidad de comunicarse a través de los idiomas, no solo socialmente, sino también para facilitar las conversaciones y la comunicación en los servicios públicos, como el ámbito sanitario, jurídico, o administrativo. Si bien estos problemas son cada vez más frecuentes en los ámbitos antes mencionados, el estudio se centrará más precisamente en el ámbito jurídico, y más concretamente, en la inmigración. Cuando los países reciben inmigrantes que no hablan el idioma nativo del país, especialmente en grupos grandes, la mera idea de tener suficientes traductores u intérpretes, o todos los documentos requeridos ya traducidos a la lengua necesaria es bastante intimidante. Sin embargo, una nueva teoría, la intercomprensión, podría proporcionar una solución a este problema. La intercomprensión es la creencia de que las personas que hablan dos idiomas diferentes, pero relacionados, pueden entenderse entre sí debido a una variedad de factores y a través de todos los factores que pueden afectarla, la intercomprensión funciona mejor entre los idiomas de la misma familia. Ya se sabe que los idiomas se agrupan en familias que definen sus raíces; de forma similar, la mayoría sabe que se conectan estos idiomas, ya sea en las palabras de sonido similar, la estructura similar, o la pronunciación. El grado de similitud de un idioma a otro idioma en la misma familia depende de muchos aspectos, pero cuando se tiene en cuenta que las lenguas tienen una conexión y en cierta medida existe una inteligibilidad mutua, puede haber una manera de aliviar la carga de los traductores e intérpretes.En una familia de lenguas, las lenguas romances, son bastante similares, y es un ejemplo perfecto de dónde la intercomprensión podría tener lugar. Más concretamente, el español y el portugués son dos idiomas en los que la intercomprensión no solo es una perspectiva viable pero el futuro, sino que ya se consideran comprensibles entre sí en muchos campos. Dada su historia vinculada en Europa y la proximidad de los países en los que se hablan los idiomas, tales como los países latinoamericanos y Brasil y España y Portugal, estos dos se estudiarán en conexión entre sí para ver si hay suficiente inteligibilidad mutua para eliminar el uso de un traductor u intérprete en un entorno de inmigración. Para evaluar esto, el estudio utilizó hablantes nativos del español y el portugués, principalmente de España y el Brasil, respectivamente, para leer un texto y escuchar a una grabación, completamente en el otro idioma de estudio, y luego responder a preguntas de comprensión. Los textos y las grabaciones se sacaron directamente de la embajada de cada país y trataron sobre los requisitos de inmigración y residencia, un tema del que los inmigrantes se ocupaban con frecuencia. Antes de completar las tareas, se les pedía que rellenaran información sobre sus antecedentes que, además de recoger información básica de identificación, recogía datos sobre sus experiencias con el otro idioma estudiado y otros idiomas en general. De manera general, los hablantes del portugués desempeñaron mejor que los hablantes hispanohablantes, y en todas partes, los participantes desempeñaron mejor en la parte de comprensión oral. Entre otras conclusiones de la información de identificación, el grupo de participantes que, en general, tuvo un mejor desempeño fue el que no vive actualmente en España o en Brasil. Lo que queda de los resultados se desglosará en el texto, así como la conclusión de que el reemplazo de los traductores y intérpretes no se ve como una solución viable, pero en cambio, la formación de traductores e intérpretes en el campo de intercomprensión para llegar a más personas e idiomas puede ser el mejor camino hacia el éxito YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/47789 UL http://hdl.handle.net/10017/47789 LA spa DS MINDS@UW RD 19-abr-2024