RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 El papel de los intérpretes de la Corte en el Estado de California: enfoque histórico y evolución del examen T2 The Court Interpreter’s Role in the State of California: Historical Approach and Evolution of the Examination Process A1 Durá Snyder, Nicasia Anne K1 Intérprete K1 Interpretación K1 Interpretación judicial K1 Profesionalización de TISP K1 Interpreter K1 Interpreting K1 Court interpreting K1 Professionalization of TISP K1 Filología K1 Philology AB Hoy en día, la interpretación en los servicios públicos en el Estado de California sigue siendo una profesión poco valorada y, por desgracia, aún bastante desconocida. Sin embargo, actualmente tiene un papel muy importante en la Corte de California. Para ello, los futuros intérpretes judiciales deben pasar un examen de certificación que les acredite para trabajar para el Estado y llegar a ser intérpretes certificados o registrados. Pero el problema reside en la dificultad del examen, así como en la enseñanza y preparación previa necesaria para llegar a ser intérprete. Otro problema que destacar es la falta de formación para trabajar con intérpretes que presentan los jueces y abogados, profesionales que están en contacto constante con los intérpretes.Por eso, este trabajo de investigación se centra en demostrar en profundidad la importancia del trabajo que realiza un intérprete en el juzgado y su evolución histórica, explicando la diferencia entre las clases de intérpretes que existen en el Estado de California y la complejidad y estructura del examen oficial. A su vez que se hablará del papel que desempeñan los jueces y abogados en el día a día de estos intérpretes.Las hipótesis expuestas tratan sobre la existencia actual de un examen que evalúe de manera adecuada a futuros intérpretes judiciales, que los intérpretes certificados están mejor preparados que los registrados, que existe una falta de métodos de enseñanza para futuros intérpretes, que los jueces y abogados no han recibido formación previa para aprender a trabajar con intérpretes, y que, además, en muchos casos, no entienden la función principal del intérprete judicial.Para ello, se ha realizado un estudio cualitativo a través de dos cuestionarios, uno que fue preparado para los intérpretes judiciales y otro para los jueces y abogados. Los resultados muestran que el examen no evalúa las competencias de los futuros intérpretes, que a los intérpretes certificados se les consideran mejores que los no certificados, y que los jueces y abogados no reciben formación previa para trabajar con intérpretes y comprender mejor la función del intérprete judicial YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/47787 UL http://hdl.handle.net/10017/47787 LA spa DS MINDS@UW RD 20-abr-2024