RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Análisis de prospectos de medicamento españoles y británicos de benzodiacepinas según el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord T2 Analysis of spanish and british benzodiacepine package information leaflets under the guidance of Christiane Nord’s translation-oriented text analysis model A1 Barrios Naharro, María José K1 Traducción K1 Lingüística K1 Estudios comparativos K1 Prospectos de medicamento K1 Análisis textual K1 Translation K1 Linguistics K1 Comparative studies K1 Package information leaflets K1 Textual analysis K1 Filología K1 Philology AB Los prospectos de medicamento juegan un papel clave en nuestra sociedad por ser una de las pocas herramientas de las que disponen los pacientes para revindicar su autonomía. En las últimas dos décadas, la importancia de estos documentos también se ha visto reflejada en la entrada en vigor de numerosas directivas europeas que regulan su forma y su contenido.En el ámbito de la traducción también se han estudiado estos textos, pero se han realizado pocos estudios cualitativos y comparativos que exploren los prospectos de medicamento del Reino Unido y España, y ninguno que aborde las características y problemáticas de los prospectos de benzodiacepinas, uno de los medicamentos más recetados en la actualidad, cuyos prospectos presentan particularidades que deben ser estudiadas.Este trabajo explora, mediante la guía del modelo funcionalista de análisis textual orientado a la traducción de Christine Nord, las principales características de un corpus de ocho prospectos de benzodiacepinas británicos y españoles para ofrecer un análisis pretraslativo y comparativo útil para la traductología y demostrar que presentan problemas identificables que merecen atención, la hipótesis principal planteada al inicio del estudio.Los resultados muestran que los prospectos británicos y españoles comparten algunas características comunes, pero en los británicos se observa una tendencia a la simplificación, mientras que en la mayoría de los prospectos españoles suele incluirse más información, pero de una manera menos accesible al público lego. Además, en casi todos los prospectos encontramos problemas de traducción causados por la inclusión de lenguaje semitécnico, problemas de carácter general o específicos de los prospectos de medicamento de benzodiacepinas, como la ausencia de una sección que advierta sobre en riesgo de dependencia y el potencial abusivo de estos fármacos. Por eso, concluimos que es necesario seguir investigando sobre estos prospectos, y sugerimos continuar esta investigación analizando las consecuencias del Brexit en los prospectos de medicamento británicos YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/47768 UL http://hdl.handle.net/10017/47768 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024