RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19 T2 the terminology applied to medical translation: elaboration of a bilingual chinese-spanish glossary on COVID-19 A1 Lu, Ye K1 Terminología K1 Traducción K1 Lenguaje de especialidad K1 Traducción médica chino-español K1 Elaboración de Materiales y recursos K1 术语 K1 翻译 K1 专业语言 K1 汉西医学翻译 K1 资料编制 K1 Filología K1 Philology AB El presente trabajo es un análisis de la importancia que tiene la terminología médica a la hora de realizar traducciones de textos médic os. La elaboración de los recursos terminológicos temáticos en el ámbito médico se bas a en el cumplimiento de las necesidades terminológicas a las que se enfrentan los traductores a la hora de realizar la traducción médica. No obstante, en la actualidad se encuentran pocos estudios académicos acerca de la traducción médica cuando las lenguas de trabajo son el chino y el español , y existen, consecuentemente, escasos recursos terminológicos orientados a dicha traducción. Por su parte, a partir de la aparición este año d el brote de COVID-19 a nivel mundial, resulta relevante la comunicación sobre esta pandemia entre países, como sucede entre China y España. Por tan to, el presente trabajo se centra en la terminología sobre el tema de COVID -19 tanto en chino como español , asícomo en la traducción médica entre chino y español.La hipótesis inicial de la investigación parte de la premisa de la utilidad potencial de un glosario bilingüe chino -español recopilado a partir de los términos asociados a un determinado tema de medicina, junto con toda la información que se pueda facilitar a los traductores que trabajen con estos dos idiomas a la hora de realizar las labores de traducción de textos médicos. Para ello, se propone el objetivo general de elaborar un glosario bilingüe chino -español sobre el COVID-19, con los160 términos asociados al tema (80 en cada lengua), cuya aparición es más frecuente, junto con su contexto, definición, equivalente en la otra lengua de trabajo y observaciones necesarias, todo ello orientado a traductores. En primer lugar, se han establecido los supuestos teóricos , recopilados de la bibliografía utilizada, sobre los que se ha desarrollado este trabajo, estos son:i) definición d el lenguaje de especialidad y de los términos ;ii) especificación de la Teoría Comunicativa de la Terminología y la metodología para el trabajo terminológico bajo su teoría ;iii) identificación d el corpus y de los criterios usados para su diseño ;iv) comparación entre el lenguaje médico y la terminología médica en chino y en español ;v) enumeración de las características y los problemas de la traducción médica chino- español , así como de las competencias específicas que ha de tener el traductor.En segundo lugar, en base a los planteamientos teóricos definidos, se ha llevado a cabo una investigación cualitativa de los términos asociados al COVID -19 en chino y español , describiendo detalladamente el proceso de elaboración d el glosario bilingüe chino -español sobre el tema.Por último, el análisis de los resultados obtenidos ha justificado la hipótesis de partida , a su vez, se ha demostrado que por la falta de recursos terminológicos bilingües chino -español y por la de herramientas eficientes para el procesado de textos, al trabajo de elaborar recursos terminológicos para la traducción médica chino-español aún queda mucho camino por recorrer YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/47429 UL http://hdl.handle.net/10017/47429 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024