RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Análisis funcional de un corpus de informes de las Naciones Unidas traducidos del inglés al español sobre la trata de seres humanos e identificación de errores, técnicas y problemas de traducción de estos A1 Rodríguez Ortiz, Eva K1 Naciones Unidas K1 Funcionalismo K1 Análisis traductológico K1 United Nations K1 Functionalism K1 Translation analysis K1 Filología K1 Philology AB En España y en la mayoría de los países del mundo, la trata de personas es un fenómeno que sufren miles de víctimas y el cual no ha llegado a erradicarse. La mayoría de las víctimas llegan al país captadas por bandas criminales y siendo coaccionadas debido a su extrema vulnerabilidad. A esto hay que sumarle que la mayoría se ven sin capacidad de comunicarse debido al desconocimiento tanto del idioma como de la cultura del país de destino. A este respecto, se deja ver la clara necesidad del servicio de los traductores- intérpretes, ya que las víctimas pueden necesitar comunicarse si son detenidas y puede verse perjudicada su declaración si no se les presta un servicio de calidad. El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es crear y analizar un corpus de textos de las Naciones Unidas junto con sus respectivas traducciones al español relativos a la trata de seres humanos. Mediante su análisis veremos si las traducciones son de buena calidad y si los profesionales que las llevan a cabo han realizado un buen trabajo. Para ello serán valoradas del 1 al 10. Después de compilar los textos y teniendo como referencia la teoría del funcionalismo, se realizará un análisis traductológico de todos los informes e identificaremos tanto los problemas como los errores y propondremos soluciones. También analizaremos las técnicas que han empleado los traductores YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/47408 UL http://hdl.handle.net/10017/47408 LA spa DS MINDS@UW RD 24-abr-2024