RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Estudio del uso de expresiones idiomáticas en una interpretación en el contexto sanitario T2 A study of the use of idiomatic expressions in a healthcare interpretation A1 Hyde, Jeffrey William K1 Ámbito sanitario K1 Dificultades terminológicas K1 Fraseología K1 Interpretación K1 Interpretación sanitaria K1 Terminología K1 Unidad fraseológica K1 Healthcare setting K1 Terminology difficulties K1 Phraseology K1 Interpretation K1 Healthcare interpretation K1 Terminology K1 Idiomatic expressions K1 Filología K1 Philology AB Las unidades fraseológicas son elementos inevitables del lenguaje cotidiano y forman parte de cada idioma, pero que también se considera un elemento complejo que los traductores e los intérpretes tienen que enfrentar con mucha frecuencia durante la realización de su trabajo. Este presente trabajo de fin de máster tiene como objetivo entender cómo se traducen las expresiones idiomáticas al inglés y cuáles son sus posibles malentendidos y se espera que los intérpretes nativos de inglés no vayan a poder proponer una traducción de una unidad fraseológica según la traducción en inglés propuesta en tres diccionarios: Riol (2011) en su libro La Enseñanza de la Fraseología en español como Lengua Extranjera. Estudio Comparativo dirigido a estudiantes anglófonos, Sánchez Benedito (2012) en su diccionario Diccionario bilingüe de modismos, y de López Toquero (1994) en su diccionario Expresiones Coloquiales Español al Inglés. Con el fin de identificar los malentendidos, se ha llevado a cabo una encuesta en la que los encuestados propusieron traducciones para diez unidades fraseológicas de la lengua castellana sacadas de estos tres textos que su uso ha sido considerado posible dentro del ámbito sanitario después de un proceso de selección. Otro objetivo del trabajo ha sido de demostrar que los años de alta en el sector no siempre corresponden con una traducción acertada de las expresiones idiomáticas en la encuesta. Los resultados de las encuestas han defendido la hipótesis en que los encuestados no han podido traducir las unidades fraseológicas al inglés y que tampoco con más años de alta en el sector aciertan las traducciones, lo cual significa que, en una interpretación, tampoco podrían interpretar con éxito estas expresiones. El trabajo concluye proponiendo una serie de medidas de mejora que pueden ser de gran aportación para la formación profesional de los traductores y los intérpretes. YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/47310 UL http://hdl.handle.net/10017/47310 LA spa DS MINDS@UW RD 19-abr-2024