RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 El intérprete alófono en los servicios públicos en España y en la Europa francófona T2 L'interprète allophone dans les services publics en Espagne et en Europe francophone A1 Vandaele, Claire K1 Comunicación interlingüística K1 Intérprete K1 Mediador intercultural K1 Servicios públicos K1 Migrante K1 Calidad K1 Programas de formación T-I K1 Filología K1 Philology AB España se ha convertido en la primera puerta de entrada de la inmigración irregular de la Unión Europea desde el Mediterráneo. Surge entonces la necesidad de crear puentes con estos nuevos ciudadanos a través de profesionales que puedan comunicarse en las lenguas minoritarias de los países de origen de dichos inmigrantes. Es de esta forma que aparece una nueva figura, la del intérprete en los servicios públicos (o en su defecto del mediador intercultural) de origen inmigrante, que comparte idioma y/o cultura con los usuarios. ¿Puede un inmigrante llegar a convertirse en un intérprete cualificado y reconocido? Éste es el punto de partida de este trabajo que, a través del estudio de la situación actual de la profesión en España, Francia, Bélgica y Suiza, plantea la siguiente hipótesis: si bien se cuenta con personas motivadas y competentes, hoy en día en España no se dispone aún de formación suficiente para cubrir las necesidades. A través de la revisión bibliográfica sobre el perfil del intérprete social y mediante un estudio de campo basado en cuestionarios a intérpretes y proveedores de servicios públicos de los cuatro países mencionados, se estudiarán las competencias y los retos de esta profesión emergente, en un intento de impulsar su formación, de sensibilizar a la opinión pública acerca de su papel fundamental en la sociedad actual y de abrir nuevos horizontes para futuras investigaciones en dicho campo. YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/46947 UL http://hdl.handle.net/10017/46947 LA spa DS MINDS@UW RD 29-mar-2024