RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Traducir para las Naciones Unidas: análisis del Estilo ONU y de la traducción inglés-español en el Servicio de Actas Literales T2 Translating for the United Nations: analysis of the UN style and English-Spanish translation at the Verbatim Reporting Services A1 García Amat, Salomé K1 Traducción K1 Terminología K1 Estudios descriptivos K1 Análisis de materiales traducidos K1 Comunicación institucional K1 Traducción en organismos internacionales K1 Dificultades terminológicas K1 Actas literales K1 Translation K1 Terminology K1 Descriptive studies K1 Analysis of translated material K1 Institutional communication K1 Translation for international organizations K1 Terminological difficulties K1 Verbatim records K1 Filología K1 Philology AB En la actualidad, la traducción institucional desempeña un papel fundamental en la comunicación entre países. Asimismo, sirve de gran utilidad para facilitar la comunicación entre las instituciones y delegaciones de cada país. Organismos como las Naciones Unidas tienen una función crucial en lo que respecta al desarrollo y la profesionalización de la traducción. Asimismo, las Naciones Unidas contribuyen a visibilizar la labor de los traductores y la importancia que tiene para la sociedad. El objetivo principal de esta investigación es estudiar la existencia del estilo ONU, que se compone de un conjunto de términos, expresiones y convenciones estilísticas muy marcadas que caracterizan a los textos de la Organización y los diferencia del resto de textos institucionales. Se trata de convenciones que van más allá de las normas establecidas y que definen un estilo propio. Este proyecto es un estudio descriptivo que se centra, más concretamente, en la traducción inglés-español de las actas literales derivadas de las reuniones y los debates de las Naciones Unidas, ya que esta sección posee unas características propias. La cuestión principal que se plantea es si existe el estilo ONU y cómo se manifiesta en la traducción de las actas literales. Como parte de ese estilo propio, la investigación trata de averiguar qué normas de traducción y estilo están al alcance de los traductores y cuáles son convenciones que no figuran en ningún recurso documental y se deben ir aprendiendo. Asimismo, se pretende determinar la presencia de un español internacional que difiere de las normas establecidas para el español peninsular. Para comprobar y dar respuesta a las cuestiones planteadas: a) se presentará el marco teórico al que pertenece el objeto de estudio, b) se comentarán las características principales de las actas literales, así como de los recursos y las herramientas tecnológicas de que disponen los traductores, c) se analizarán traducciones de actas literales y se elaborará una tabla con los datos obtenidos, y d) se realizará un análisis cualitativo de una serie de ejemplos en el que se comentarán aspectos significativos y se expondrán los resultados. Por último, se presentarán las conclusiones extraídas que confirman la existencia del estilo ONU y reflejan algunos patrones que sigue la traducción de actas literales en las Naciones Unidas. YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/46931 UL http://hdl.handle.net/10017/46931 LA spa DS MINDS@UW RD 24-abr-2024