RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística A1 Zeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud Ali K1 Aspectos culturales y mediación K1 Comunicación intercultural K1 Dialectos K1 Figura del traductor-intérprete K1 Interpretación sanitaria K1 Filología K1 Philology AB España, y gracias a su política en cuanto a la inmigración y también debido a su situación geográfica, se ha convertido en un destino principal de diferentes tipos de inmigrantes entre los cuales los inmigrantes árabes que forman un componente principal. La mezcla de inmigrantes en España se ha cambiado mucho en los últimos años, con el aumento continuo de personas provenientes desde fuera de Europa. Además, se espera que crezca más este número en el futuro.Este aumento, en mi opinión y como inmigrante árabe, se debe a dos factores principales:el primero es por la nueva realidad producida después de la Primavera Árabe en el Oriente Medio. Estos inmigrantes llegaron a España escapando de la falta de seguridad en algunos países, de la pobreza en otros o principalmente buscando nuevas oportunidades de mejor vida que les ofrece España como un país europeo con sabor mediterráneo.El segundo factor se debe a las nuevas políticas de acogida de inmigrantes y refugiado en Europa y el cierra de dos de las rutas principales de migración hacia Europa a través de Turquía e Italia.El objetivo que proponemos frente a esta situación, y conforme con los objetivos del GrupoFITIPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los ServiciosPúblicos) de la Universidad de Alcalá, asegurar una formación actualizada y adaptada a lasnecesidades del mercado de la interpretación de árabe en los SSPP. Una formación dirigidahacia la nueva realidad demográfica de los inmigrantes y que se tenga en cuenta a la horade poner el plan de estudios del Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los SSPP para formar a traductores e intérpretes capaces de afrontar la variedad dialéctica del árabe.La hipótesis que planteamos es que, aunque parezca que el árabe es una misma lengua que se habla en todos los 22 países que forman la Liga Árabe, en realidad resulta totalmente diferente, debido a varios factores que mencionamos en este estudio.Este trabajo pretende establecer algunas consideraciones y reflexiones sobre el reto del dialecto para el intérprete de árabe en su trabajo diaria con el paciente inmigrante en el ambiente sanitario. Esta situación generada por el aumento y la diversificación de los inmigrantes árabes en España pone al profesional de interpretación frente a nuevos retos para poder asesorar y establecer una comunicación con inmigrantes árabes procedentes de diferentes zonas en las que se emplean dialectos distintos dialectos.Se parte de una revisión documental y de un estudio empírico en el que analizamos las opiniones y experiencias de intérpretes de árabe, así como los diferentes factores que puedan condicionar la comunicación entre dicho mediador interlingüístico y el paciente inmigrante. YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/46927 UL http://hdl.handle.net/10017/46927 LA spa DS MINDS@UW RD 26-abr-2024