RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Las diferencias entre textos originales y textos traducidos sobre cáncer colorrectal: análisis de corpus T2 Differences between original and translated texts on colorectal cancer: analysis of a corpus A1 Macía Carayol, Paula K1 Corpus comparable K1 Traducción médico-sanitaria K1 Gerundio K1 Voz pasiva K1 Cáncer colorrectal K1 Comparable corpus K1 Medical translation K1 Colorectal cancer K1 Gerunds K1 passive voice K1 Filología K1 Philology AB Este estudio tiene como objetivo comparar textos redactados originalmente en español con textos traducidos del inglés a esta misma lengua. Esto se lleva a cabo a partir de la creación de un corpus comparable de alrededor de 70.000 palabras formado específicamente para este trabajo. El corpus lo conforman textos informativos extraídos de páginas web de entidades sanitarias que tratan el cáncer colorrectal. Aunque existe una gran variedad de elementos a los que hay que prestar especial atención en los textos médicos y sus traducciones, esta investigación se centra solamente en algunos de ellos como son el gerundio, la voz pasiva, el grado de especialización de la terminología empleada, las siglas, los nombres de medicamentos y la forma de dirigirse al lector. De este modo, se comprueba que ambos tipos de textos presentan una calidad de redacción bastante elevada en general, pero que existen ciertos aspectos que presentan los textos traducidos que pueden considerarse más adecuados para el tipo de texto que se está tratando. YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/46558 UL http://hdl.handle.net/10017/46558 LA spa DS MINDS@UW RD 28-mar-2024