RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Traducción comentada: terminología jurídica y nuevas tecnologías T2 Traduction commentée: terminologie juridique et nouvelles technologies A1 Blasco Espí, Carolina K1 Traducción comentada K1 Traducción K1 Terminología K1 Lenguaje especializado K1 Elaboración de material y recursos K1 Nuevas tecnologías K1 Traduction commentée K1 Traduction K1 Terminologie K1 Langage spécialisé K1 Élaboration de matériel et de ressources K1 Nouvelles technologies K1 Filología K1 Philology AB Los documentos objeto de esta investigación basada en una traducción comentada son tres textos que tratan sobre el lenguaje jurídico, la labor terminológica de la base de datos LexALP y la relación entre terminología y nuevas tecnologías, respectivamente.La labor del traductor no está valorada como debería, ya que al traducir no solo se traslada una palabra de un idioma a otro, sino que hay que saber transmitir el mensaje de la forma más fiel posible. Se dice a menudo que la traducción perfecta no existe, y es precisamente por la dificultad que tiene trasladar un mensaje con todas sus connotaciones de una sociedad a otra que utiliza otro idioma y tiene otra cultura distinta. Cuando lo que hay que traducir es de un ámbito especializado específico, las dificultades y los obstáculos aumentan.El objetivo del presente trabajo es llevar a cabo una traducción comentada de los tres documentos anteriormente mencionados a partir de un marco teórico para, posteriormente, elaborar un glosario de términos y hacer un análisis sobre las dificultades de traducción y sus soluciones. Para ello, se ha realizado primero una lectura del texto, señalando la terminología desconocida y los problemas de traducción encontrados (como, por ejemplo, frases con una estructura sintáctica compleja). Después se ha procedido a la traducción de los textos y se han puesto en práctica los conocimientos sobre terminología, búsqueda de información y resolución de problemas de traducción adquiridos en clase durante el Máster. Para que esto fuera posible, se han utilizado distintos recursos, entre ellos bases de datos terminológicas, glosarios elaborados en clase, diccionarios especializados y diccionarios generales, entre otros. A medida que se iba haciendo la traducción, se iban anotando los distintos problemas adicionales encontrados y también sus soluciones. Una vez los textos traducidos, se ha tomado distancia con cada texto para volverlo a leer de nuevo y así no tener interferencias de la reciente traducción, y se han hecho los últimos retoques antes de dar por finalizada la traducción. Una vez hecho esto, se ha elaborado el glosario de términos.El presente trabajo cuenta con información sobre recursos para realizar una traducción, una descripción y análisis de los problemas de traducción que se han encontrado con su correspondiente razonamiento para buscar una solución. La información que contiene este trabajo puede ser útil para estudiantes de traducción y contribuye al estudio de la traducción especializada. YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/46447 UL http://hdl.handle.net/10017/46447 LA spa DS MINDS@UW RD 27-abr-2024