RT info:eu-repo/semantics/article T1 Évolution du Service de Traduction et Interprétariat en Milieu Social Bruxellois (SeTIS Bruxelles) : de la Reconnaissance à la Valorisation des Compétences chez l’Interprète T2 Evolución del servicio de traducción e interpretación en el ámbito social de Bruselas (SeTIS Bruxelles): Del reconocimiento a la valorización de las competencias en el intérprete A1 Bruwier, Nicolas A1 Delizée, Anne A1 Michaux, Christine A1 Brouwer, Simon De K1 Évolution de la TISP en Belgique K1 Adaptation aux nouvelles réalités K1 Nouveaux champs de compétences K1 Approche interculturelle K1 SeTIS Bruxelles K1 Evolución de la TISP en Bélgica K1 Adaptación a las nuevas realidades K1 Nuevos terrenos de competencia K1 Enfoque intercultural K1 SeTIS Bruxelles K1 Filología K1 Philology AB La traduction et l’interprétation professionnelles de services publics (TISP) sont présentesen Belgique depuis les années 1970, mais ont vraiment pris leur envol en 1992. Une augmentationconstante de la demande, ainsi qu’une exigence d’amélioration de la qualité, ont suivi. Parconséquent, en Belgique, la professionnalisation des traducteurs et interprètes en milieu social estdevenue une question centrale dès le début des années 2000. Parallèlement, des besoins spécifiquessont apparus et le Service de Traduction et Interprétariat en milieu social bruxellois (SeTISBruxelles) a mis en place une offre adaptée à ces évolutions. Dans cet article, nous proposons uneréflexion sur cette adaptation aux changements législatifs et sur la pratique actuelle de la"collaboration thérapeute-interprète" en santé mentale. Pour le SeTIS Bruxelles, le futur de la TISPrequiert une adaptation aux besoins exprimés par le terrain, ainsi qu’une plus grande valorisation dubagage personnel et culturel de l’interprète. PB FITISPos-UAH Research Group SN 2341-3778 YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10017/40427 UL http://hdl.handle.net/10017/40427 LA fra DS MINDS@UW RD 23-abr-2024