RT info:eu-repo/semantics/article T1 The OFFTATLED project: offensive and taboo exchanges subtitled by online university students T2 El proyecto OFFTATLED: diálogos ofensivos y tabú subtitulados por estudiantes universitarios a distancia A1 Ávila-Cabrera, José Javier A1 Rodríguez Arancón, Pilar K1 Audiovisual Translation K1 Offensive and taboo terms K1 Culture-Bound Linguistic Elements K1 Faithfulness K1 Manipulation K1 Traducción Audiovisual K1 Términos ofensivos y tabú K1 Elementos lingüísticos ligados a la cultura K1 Fidelidad K1 Manipulación K1 Filología K1 Philology AB The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every culture has its own idiosyncrasies when it comes to what is considered to be taboo language. For this reason these terms are some of the most difficult to translate from the source language into the target language in audiovisual translation. This study aims to report on how a group of university students dealt with this issue when given the task of subtitling clips from several films, both from English into Spanish as well as from Spanish into English. The participants pertained to the Degree in English Studies at the UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) and were taking a course on English-Spanish translation. The researchers later analysed whether the end results displayed a faithful rendering of the original strength of meaning or if, on the contrary, they reflected any softening of intent and effect. The research also sought confirmation as to whether the students were more daring than the source text itself when subtitling into the foreign language. PB Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá SN 1989-0796 YR 2018 FD 2018 LK http://hdl.handle.net/10017/37539 UL http://hdl.handle.net/10017/37539 LA eng DS MINDS@UW RD 29-mar-2024