RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Las infracciones penales en Quebec : ejemplo de un problema de traducción (FR>ES) vinculado a contextos jurídicos diferentes T2 Les infractions pénales au Québec : exemple d’un problème de traduction (fr>es) lié à des contextes juridiques différents A1 Uriel Pérez, Bárbara K1 Terminología K1 Traducción K1 Dificultades terminológicas K1 Sistemas jurídicos K1 Infracción penal K1 Filología K1 Philology AB El objetivo de este TFM es presentar al lector y futuro profesional de la traducción jurídica lasdificultades que existen cuando se trabaja con dos contextos jurídicos diferentes, cuálespueden ser las técnicas y procedimientos de traducción más adecuados y presentar uncontexto jurídico francófono no europeo, apenas visto en formaciones académicas de grado omáster, pero que resulta muy interesante ya que el francés ha adquirido en Canadá cada vezmayor importancia a nivel político, cultural y social desde las últimas décadas del siglo XX.El trabajo se divide en dos partes: marco teórico y exposición de análisis y resultadosobtenidos. En la primera se reflexiona sobre las dificultades de traducir un contexto jurídicodiferente, se presenta a Canadá desde su realidad de país bijurídico y bilingüe y se comentanlos códigos penales de los contextos protagonistas: el Code criminel canadiense y el CódigoPenal español, prestándose especial atención a las diferencias existentes entre las tipos deinfracciones de un sistema y otro (infraction par procédure sommaire, acte criminel,infraction mixte y delito grave, delito menos grave y delito leve). En la segunda parte seexpone la metodología seguida (selección de códigos penales, lista de infracciones, etc.) y elanálisis de las 32 infracciones seleccionadas, que afectan tanto a los valores colectivos(infracciones contra el Estado y la paz y el orden público) como a los individuales(infracciones contra la persona y su reputación). Este análisis permitirá observar tres aspectosmuy interesantes para el futuro traductor jurídico: 1) el procedimiento técnico más apropiadopara abordar la traducción de las infracciones penales de un contexto jurídico diferente, 2) lamanera en que la cultura y realidad jurídica del traductor determinan la traducción y 3) lainfluencia de la lengua inglesa en el francés jurídico de Canadá. La investigación finaliza conuna evaluación de los resultados obtenidos y unas conclusiones generales.El presente trabajo no pretende influenciar o servir de referencia en futuras investigaciones,sino que tan solo busca despertar el interés por un escenario francófono no europeo yacercarse a las dificultades que pueden surgir o no cuando se trabaja con un contexto jurídicodiferente. YR 2017 FD 2017 LK http://hdl.handle.net/10017/34106 UL http://hdl.handle.net/10017/34106 LA spa DS MINDS@UW RD 26-abr-2024