RT info:eu-repo/semantics/article T1 Análisis de sistemas de organización de conocimiento para futuros traductores e intérpretes del ámbito jurídico (español-rumano-inglés) T2 Analysis of knowledge organization tools for future legal translators and interpreters (Spanish-Romanian-English) A1 Vitalaru, Bianca K1 Herramientas de organización de conocimiento K1 Organización temática K1 Ámbito Jurídico K1 Mapa conceptual K1 Tesauro K1 Ontología K1 Español-rumano-inglés K1 Terminological tools K1 Thematic organization K1 Legal field K1 Concept map K1 Thesaurus K1 Ontology K1 Filología K1 Philology AB En este artículo partimos de la escasez de recursos de documentación en español-rumano y la necesidad de complementar la formación de los alumnos en asignaturas de traducción e interpretación en el ámbito jurídico, que incluye, entre otros aspectos, la utilización de recursos terminológicos más tradicionales (diccionarios y glosarios), que pueden considerarse como repositorios de términos con entradas no relacionadas entre sí. Partiendo de sus posibles necesidades de documentación y de formación como futuros profesionales de este ámbito, nos centramos en la descripción de tres tipos de herramientas de organización de conocimiento, cuya aplicación a la docencia y a la documentación en la traducción es más novedosa: los mapas conceptuales, los tesauros y las ontologías. Hemos seguido dos fases de trabajo. En primer lugar, hemos ofrecido una clasificación de las herramientas terminológicas, más tradicionales, y hemos situado estas herramientas en la clasificación de herramientas de organización de conocimiento en función de su capacidad de relación y organización de conceptos. En segundo lugar, hemos analizado sus características principales así como una serie de proyectos llevados a cabo y herramientas elaboradas en el ámbito jurídico a nivel internacional y en España en español, inglés y rumano, con el objetivo de darlos a conocer entre el alumnado de estas lenguas y concienciar sobre su nivel de aplicabilidad. Finalmente, hemos concluido destacando su aplicabilidad para la adquisición de conocimientos básicos que los traductores e intérpretes necesitan de otros campos profesionales (en este caso el jurídico) por su gran potencial de organización conceptual del contenido. PB FITISPos-UAH Research Group SN 2341-3778 YR 2017 FD 2017 LK http://hdl.handle.net/10017/29818 UL http://hdl.handle.net/10017/29818 LA spa DS MINDS@UW RD 26-abr-2024