RT info:eu-repo/semantics/article T1 Interpreter credentialing, testing and training in Australia: past, contemporary and future directions T2 Certificación de intérpretes, exámenes y capacitación en Australia: direcciones pasadas, presentes, y futuras A1 Hlavac, Jim K1 Public service interpreting K1 Government language services policies K1 Trainee interpreters K1 Servicio público de interpretación K1 Políticas gubernamentales de servicios de idiomas K1 Estudiantes de interpretación K1 Filología K1 Philology AB This paper focuses on public service interpreting in Australia, gives a brief overview of socio-historical features, which, like many predominantly Anglophone countries, had policies and practices that openly discouraged bi- and multi-lingualism and that marginalised translation and interpreting. A change to this occurred in the mid-1970s when social policy caught up with post-WWII reality and multiculturalism became a cornerstone of public policy at all levels.Virtually overnight, national policy required the establishment of a national body that registered suitably attributed interpreters and translators to service the needs of non-English-speaking residents. This has led to the development of T&I infrastructure that is responsive to larger and smaller, older and newer linguistic groups, but which encounters attendant difficulties in the harmonisation of standards of practice amongst interpreters across different languages.The relationship of testing to training is examined and this paper concludes with data on those currently entering the sector: statistics are provided from a sample of 50 trainees, attending an introductory, 40-hour course entitled ‘Entry-level Interpreting’ on their motivational and career-aspirational features, and on their views and experiences of interpreting practice. PB FITISPos-UAH Research Group SN 2341-3778 YR 2016 FD 2016 LK http://hdl.handle.net/10017/29584 UL http://hdl.handle.net/10017/29584 LA eng DS MINDS@UW RD 25-abr-2024