RT info:eu-repo/semantics/article T1 Evolución comparada del lenguaje jurídico ruso y español. Errores, anacronismo y su subsanación en la interpretación T2 Comparison of the evolution of the Russian and Spanish legal language. Errors, anachronisms and how to correct them A1 Semeryak, Olena K1 Evolución K1 Estudio comparado K1 Errores K1 Subsanación K1 Interpretación jurídica K1 Evolution K1 Comparative study K1 Errors K1 Correction K1 Legal interpreting K1 Filología K1 Philology AB Habiendo realizado un estudio sobre la evolución histórica del lenguaje jurídico en el mundo rusófono e hispanoparlante, hemos podido apreciar una gran diferencia en su evolución histórica, que se refleja claramente en los vocablos que se usan en la actualidad en el lenguaje jurídico de ambos idiomas, siendo la terminología jurídica española más pesada y menos actualizada que la rusa. Dentro de las posibles causas de este hecho es que la participación de los hispanoparlantes en el mundo judicial ha sido escasa siendo sujetos pasivos y ajenos en dicha área. A su vez, el Derecho en España implica seguir un protocolo rígido siguiendo los antiguos cánones del Derecho Romano, al contrario de lo ocurrido de la Gran Revolución Rusa de 1917, en la que el pueblo ruso tuvo una parte activa en la construcción y el uso de las leyes para crear un nuevo sistema jurídico, lo que a su vez generó nueva terminología jurídica. De este modo, la presente investigación se basa en un estudio comparativo: evolución del lenguaje jurídico ruso y el lenguaje jurídico español, y en el análisis de los errores en la interpretación sugiriendo su subsanación. PB FITISPos-UAH Research Group SN 2341-3778 YR 2015 FD 2015 LK http://hdl.handle.net/10017/29535 UL http://hdl.handle.net/10017/29535 LA spa DS MINDS@UW RD 18-abr-2024