RT info:eu-repo/semantics/article T1 Acercar culturas para derribar barreras: traducción de textos (Inglés-Español) en el ámbito de la salud mental A1 Echauri Galván, Bruno K1 Traducción K1 Salud mental K1 Concienciación sociocultural K1 Alfabetización K1 Translation K1 Mental health K1 Sociocultural awareness K1 Literacy K1 Filología K1 Philology AB Este artículo presenta el marco teórico de un proyecto que se está teniendo lugar actualmente y que persigue la mejora de la calidad de los documentos informativos traducidos en el ámbito de la Salud Mental, dirigido al público hispano hablante que vive en Estado Unidos. El principal objetivo de este estudio es la creación de un modelo de traducción basado en la adaptación sociocultural y lingüística que mejora la legibilidad del texto y, en consecuencia, la eficacia de la transmisión de información. Los rasgos culturales y las habilidades lingüísticos de la audiencia (en este caso, la comunidad latina de EE.UU.) deberían ser, en mi opinión, una parte fundamental en métodos y patrones de traducción, ya que ambos juegan un papel importante en el modo en el que el lector se acerca al texto y posteriormente lo entiende. Para introducir estos aspectos en un modelo d traducción, intentaremos combinar la teoría del marco semántico de Filmore (1976) con diferentes estrategias orientadas a incrementar la legibilidad del texto. La razón de esta selección y del enfoque del proyecto se detallarán a lo largo de este artículo. PB FITISPos-UAH Research Group SN 2341-3778 YR 2014 FD 2014 LK http://hdl.handle.net/10017/29393 UL http://hdl.handle.net/10017/29393 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024