RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Perfil neuropsicológico del intérprete sanitario en España : estudio de caso A1 Sánchez Álvarez, Soraya K1 Interpretación K1 Comunicación K1 Código deontológico K1 Estudios comparativos K1 Interpretación sanitaria K1 Capacidades cognitivas K1 Formación de intérpretes K1 Filología K1 Philology AB En los últimos años la realidad social en España ha sufrido cambios, pues la llegada de población extranjera se ha visto incrementada y con ella han variado las necesidades sociales en numerosos ámbitos. Uno de los contextos que ha sufrido un mayor cambio es el sanitario, pues dichos ciudadanos deben acudir a centros de salud y hospitales. Es en ese momento cuando surge la necesidad de buscar soluciones a los muchos problemas de comunicación entre el personal sanitario y los usuarios extranjeros que no hablan castellano. No obstante, debido, por un lado, a la falta de profesionalización y regularización de la profesión del intérprete en los servicios públicos y, por otro, a la falta de medios, en numerosas ocasiones se recurre a intérpretes ad hoc para solucionar dichos problemas. El primer objetivo de esta investigación es analizar las capacidades cognitivas de un grupo de sujetos con formación en interpretación en el ámbito sanitario y las de aquellos que no han recibido este tipo de formación, pero sí cuentan con un nivel de inglés suficiente como para actuar como intérpretes ad hoc si así se lo pidiesen. El segundo objetivo es estudiar las capacidades de interpretación de los sujetos que componen dichos grupos. El tercero es analizar el conocimiento que poseen los participantes en el estudio sobre el papel del intérprete en el ámbito sanitario y el código ético que deben seguir. Este es, por lo tanto, un trabajo empírico de carácter interdisciplinar, pues no solo tratamos el tema de la interpretación, sino también la psicología cognitiva. La hipótesis que planteamos es que la formación especializada recibida permitirá a los intérpretes tener las capacidades cognitivas de memoria, atención, procesamiento lingüístico e inhibición de la respuesta más desarrolladas que los sujetos que no se han formado en este campo. Asimismo, obtendrán mejores resultados en interpretación y serán conocedores de la labor del intérprete en el contexto sanitario. Para probar dicha hipótesis, hemos llevado a cabo dos bloques de pruebas: cinco pruebas neuropsicológicas y tres pruebas de interpretación. Por otro lado, hemos realizado una entrevista a todos los sujetos. Los resultados confirman la hipótesis de que los intérpretes cuentan con mejores capacidades tanto cognitivas como de interpretación y de que cuentan con un conocimiento mayor con respecto a la figura del intérprete sanitario. YR 2016 FD 2016-02-02 LK http://hdl.handle.net/10017/23821 UL http://hdl.handle.net/10017/23821 LA spa DS MINDS@UW RD 27-abr-2024