RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Direccionalidad y calidad en la traducción jurídica : estudio empírico en el ámbito de los servicios públicos A1 Lupascu, Georgiana K1 Traducción K1 Traductor K1 Traducción jurídica K1 Direccionalidad K1 Calidad K1 Filología K1 Philology AB Según algunos autores, la traducción inversa es un concepto que impide que el TM cumpla con los requisitos de calidad. La mayoría de las publicaciones no trata la cuestión de la direccionalidad, presuponiendo que la única dirección legítima para traducir es siempre hacia la lengua materna. Esta superioridad de la traducción directa se atribuye a dominio que posee el hablante nativo de su lengua materna. Además, los pocos estudios que existen sobre la direccionalidad no concuerdan con la realidad del mercado profesional.Este trabajo de investigación surge a partir de la necesidad de demostrar la importancia de la traducción inversa en los servicios públicos. El objetivo principal del estudio es demostrar que la traducción inversa no solo es viable, sino que también necesaria teniendo en cuenta la demanda real. Además, se pretende mostrar que la calidad no depende únicamente del dominio de la lengua, sino de otros parámetros y de los criterios de cada revisor. Para ello, se han analizado los conceptos de lengua materna, direccionalidad y calidad a través de diferentes estudios y estándares de asociaciones internacionales y nacionales. Siguiendo los criterios de la norma europea de calidad UNE EN-15038 y los parámetros de varios estudios sobre revisión, se ha elaborado una plantilla de evaluación de la calidad. Ocho estudiantes del Máster (no nativos en inglés) han traducido una cédula de citación al inglés como si se tratara de un encargo real y un revisor nativo ha corregido sus traducciones utilizando la plantilla. Por último, los resultados obtenidos del revisor han mostrado que la mayoría de las traducciones no cumplen con los requisitos de calidad debido a errores en el contenido, la terminología y la fraseología. El dominio de la LM ha dado resultados bastante positivos en general. Sin embargo, varios factores han influido en estos resultados negativos: la falta de motivación, la falta de investigación, la falta de análisis del TO y skopos y la falta de experiencia. A partir de las correcciones del revisor y modelos anteriores, hemos presentado algunas competencias necesarias para llevar a cabo la traducción inversa en el ámbito jurídico. La falta de calidad en las traducciones del estudio no se plantea en términos de una competencia lingüística deficiente. Se trata más bien de una competencia textual poco desarrollada y escasa capacidad estratégica de los futuros traductores. Esta investigación no pretende afirmar que la traducción inversa siempre es de calidad, sino que es posible y necesaria. La calidad depende de muchos factores, y sobre todo, de las habilidades individuales del traductor. YR 2016 FD 2016-02-01 LK http://hdl.handle.net/10017/23803 UL http://hdl.handle.net/10017/23803 LA spa DS MINDS@UW RD 29-mar-2024