RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Traducción comentada de textos sobre traducción : Ortega Herráez, JM (2012) Caracterización de la práctica profesional de la traducción en el orden jurisdiccional penal en España; Tarp, S. (2014) Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada A1 Simanovskaya, Daria K1 Traducción K1 Lenguaje especializado K1 Terminología K1 Traducción jurídica K1 Interpretación jurídica K1 Diccionarios K1 Guías K1 Filología K1 Philology AB El propósito de este trabajo de fin de máster es llevar a cabo una descripción detallada de los procedimientos seguidos para realizar la traducción a la lengua rusa de dos textos especializados redactados en la lengua española. Al mismo tiempo se realiza un análisis textual de los textos para lograr que tengan el mismo valor, y causen el mismo impacto en el lector que los textos originales, velando siempre por un nivel alto de calidad y profesionalismo. La primera etapa de la investigación consiste en la lectura detenida (una o más veces) de los artículos originales, con la extracción de vocabulario, conceptos y estructuras que puedan presentar dificultades y dudas para un traductor. Se efectúa una búsqueda y selección de recursos de apoyo, textos paralelos, glosarios, diccionarios, etc. para la consulta y solución de problemas de traducción. En la segunda etapa se elaboran los borradores de cada uno de los textos, que luego se cotejan para comprobar que se ha conseguido evitar cambios de sentido, omisiones, etc., y se toman notas de las incidencias y dificultades para su posterior análisis. En la misma fase se confecciona un glosario bilingüe de términos específicos con sus correspondientes comentarios. Durante la última etapa y al dejar reposar un tiempo los borradores, se procede a la lectura final de las traducciones, con la mente despejada y sin apegarse al texto de partida para la apreciación más objetiva del de llegada. El presente trabajo contiene información útil para los profesionales y estudiantes de traducción: búsqueda de recursos, descripción detallada de los métodos de traducción que se han seguido, un análisis de las posibles dificultades a las que se ha enfrentado el traductor, por lo que podrá servir como modelo y metodología a seguir. Además, consideramos que contribuye al desarrollo de la traducción en los servicios públicos en el par de lenguas “español - ruso” YR 2016 FD 2016-02-02 LK http://hdl.handle.net/10017/23794 UL http://hdl.handle.net/10017/23794 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024