RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Traducción comentada de textos sobre traducción en el ámbito jurídico : Ortega Herraez, JM (2011) Cómo acreditar a intérpretes a través de la traducción; Holl, I. (2012) Técnicas para la traducción jurídica A1 Belianinova, Olga K1 Traductor K1 Intérprete K1 Traducción jurídica K1 Administración pública K1 Acreditación profesional K1 Filología K1 Philology AB El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos relacionados con el proceso de traducción del español al ruso de dos textos especializados con su posterior análisis textual. El objetivo de dicha traducción y análisis es presentar al lector dos artículos, que traducidos al idioma de llegada, han conservado la estilística de los de partida y han podido transferir las ideas e intenciones del autor al mismo tiempo que el lenguaje especializado, a la vez que están adaptados para su correcta percepción por parte del lector. Las etapas de la investigación están estrechamente relacionadas con el proceso traductor. La primera etapa consiste en la lectura de los artículos originales, extracción de la terminología y estructuras, estudio de las ideas subyacentes de los art ículos. Sigue el proceso de documentación, que consiste en la búsqueda de recursos de apoyo, tales como glosarios, diccionarios, entre otros, para su consulta a la hora de solucionar los problemas de traducción. El siguiente paso es la confección de los borradores de cada uno de los textos y su posterior corrección y comparación con el original, para evitar cambios de sentido, omisiones, y localizar las dificultades y dudas para su posterior análisis. Después, en base a las traducciones se elabora un glosario bilingüe de términos específicos. La traducción se deja reposar un rato, y el traductor vuelve a revisarla con la mente despejada y sin apegarse al texto de partida que le pudiera impedir una apreciación objetiva del texto de llegada. Es en este momento cuando se procede a una lectura más objetiva de la traducción para su corrección y final. El presente trabajo fin de máster puede servir de recurso metodológico para estudiantes y de recurso de apoyo para profesionales de traducción. Contiene una descripción detallada de la metodología del proceso traductor, búsqueda de recursos y análisis y principios de resolución de las dificultades de traducción. La problemática de los artículos originales presenta una oportunidad para realizar no sólo un análisis lingüístico, sino también cultural, de la personalidad y la formación del traductor e intérprete jurado en España y Rusia, al igual que los métodos y técnicas que se aplican para la traducción de textos jurídicos. YR 2016 FD 2016-02-02 LK http://hdl.handle.net/10017/23790 UL http://hdl.handle.net/10017/23790 LA spa DS MINDS@UW RD 19-abr-2024