RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Material informativo en rumano disponible online en los servicios públicos. Análisis cuantitativo entre distintos países de la Unión Europea : España, Italia, el Reino Unido, Austria, Alemania, Francia A1 Traista, Anamaria K1 Traducción K1 Interpretación K1 Interculturalidad K1 Análisis de materiales K1 Inmigrantes K1 Inclusión social K1 Filología K1 Philology AB Con la llegada de la población extranjera, Europa se está convirtiendo cada vez más en un espacio multilingüe y multicultural. La traducción, como respuesta al multilingüismo europeo, es actualmente una necesidad que no puede ignorarse y desempeña un papel importante en los intercambios lingüísticos y culturales dentro de la Unión Europea y también una herramienta imprescindible para la integración social de la población extranjera. El principal objetivo de este trabajo es determinar el interés de los servicios públicos de distintos países por la integración de la comunidad de rumanos, mediante la provisión de material online disponible en rumano en cuatro ámbitos fundamentales de los servicios públicos: sanitario, jurídico-administrativo, laboral y educativo. La hipótesis que planteamos es que los rumanos disfrutan de información y asistencia lingüística sólida en su propio idioma en los países donde la comunidad inmigrante rumana representa un porcentaje significativo dentro de la población extranjera (Italia, España, Alemania, el Reino Unido, Austria, Francia). Para confirmar esta hipótesis trataremos los siguientes aspectos: a) presentaremos el marco teórico basado en los movimientos migratorios de los rumanos y la traducción e interpretación en los servicios públicos, con énfasis en la traducción como herramienta de inclusión social de la población inmigrante; b) procederemos a la exposición de los resultados del análisis del material informativo traducido al rumano o redactado directamente en rumano en las cuatro áreas de servicios públicos, en los seis países que constituyen el objeto de nuestra investigación. Por último, los resultados confirman nuestra hipótesis, revelando también que en algunos países el contexto profesional de la TISP tiene mayor influencia sobre la cantidad del material traducido al rumano que el número de los inmigrantes rumanos en el mismo. YR 2016 FD 2016-01-29 LK http://hdl.handle.net/10017/23746 UL http://hdl.handle.net/10017/23746 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024