RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Calidad y formación en derecho de los intérpretes en los juzgados de Murcia A1 Aracil López, Sonia K1 Interpretación jurídica K1 Formación de intérpretes K1 Comunicación intercultural K1 Lenguaje especializado K1 Sistemas jurídicos K1 Filología K1 Philology AB El sistema de interpretación en juzgados de la Región de Murcia ha ido cambiando con los años. En un principio, el Ministerio de Justicia poseía una lista donde estaban inscritas personas conocedoras de la lengua que actuaban como intérpretes en los diferentes juzgados de la Región. Sin embargo, este sistema cambió por el modelo de “subcontratas”, donde el servicio de interpretación se ha ido licitando a empresas privadas que utilizan a intérpretes no profesionales y sin formación causando una baja calidad en la interpretación de los procesos penales. Siguiendo estas líneas, la Unión Europea, redactó la Directiva 2010/64 relativa al derecho de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales que debería haber sido implantada por todos los estados miembros en Octubre de 2013. Dado que la implantación al ordenamiento jurídico de esta Directiva se está posponiendo, resulta interesante una investigación sobre la calidad de la interpretación y formación de los intérpretes judiciales que trabajan actualmente para el Ministerio de Justicia en la Región de Murcia para comprobar si la calidad y formación mencionada se adaptan a las exigencias de la Directiva Europea 2010/64.El objetivo principal de esta investigación es por tanto analizar la calidad de la interpretación prestada y la formación de los intérpretes que trabajan actualmente en los Órganos Judiciales de la Región de Murcia. Este proyecto es novedoso ya que pretende analizar la calidad de la interpretación desde el punto de vista de los profesionales del derecho que trabajan cada día con intérpretes. Asimismo, se pretende examinar la formación del intérprete a través de encuestas realizadas a los propios intérpretes en activo. Por último, también se pretende realizar un estudio comparativo sobre los avances relacionados con la implantación de la Directiva Europea en otros países desde el año 2010 hasta la actualidad.La hipótesis que se plantea es que la mayor parte de intérpretes que trabajan para los Órganos Judiciales de la Región de Murcia, no son profesionales ni tienen formación especializada en materia jurídica y por lo tanto, no están capacitados para ejercer esta profesión correctamente. Esta carencia afecta directamente a la calidad de la interpretación (sobre todo a algunas combinaciones lingüísticas minoritarias) y ésta a su vez a los derechos de los implicados en procesos penales, ya que una mala interpretación podría tener consecuencias nefastas para el acusado llegando a causarle incluso (en el peor de los casos) una pérdida de su libertad. Para confirmar esta hipótesis, trataremos los siguientes puntos: i) presentaremos el marco teórico en el que se engloba la interpretación judicial, ii) revisaremos los programas de formación en interpretación en España que incluyan asignaturas de especialización en el ámbito jurídico, iii) analizaremos la propuesta de cambio encabezada por la Directiva 2010/64 y añadiremos los comentarios al respecto de los profesionales del derecho encuestados. Además, realizaremos una comparación sobre los avances de la Directiva en España y otros países europeos, iv) finalmente, se procederá a la exposición de los resultados obtenidos de: una serie de encuestas y entrevistas realizadas a profesionales del derecho (jueces, magistrados, fiscales, abogados) para conocer su punto de vista sobre la calidad del sistema de interpretación actual y los resultados obtenidos de encuestas realizadas a intérpretes judiciales en activo para conocer su competencia en materia jurídica. Por último, una vez analizado todo el material, se llevará a cabo una conclusión que confirmará o refutará nuestra hipótesis. YR 2016 FD 2016-01-26 LK http://hdl.handle.net/10017/23715 UL http://hdl.handle.net/10017/23715 LA spa DS MINDS@UW RD 29-mar-2024