RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 La traducción de contratos a partir de la interpretación del concepto del género textual jurídico (ruso-español) : análisis contrastivo y traducción de contratos de arrendamiento, problemas y soluciones A1 Burkhanova, Anna K1 Traducción K1 Traductor K1 Sistemas jurídicos K1 Géneros textuales K1 Contrato de arrendamiento K1 Filología K1 Philology AB Las relaciones crecientes entre Rusia y España tanto entre particulares como entre particulares y administraciones públicas reclaman una formalización contractual adecuada y su traducción correcta y fiel. En el presente trabajo tratamos de analizar los problemas de traducción de los contratos de arrendamiento a través de la teoría del género textual, empleando un análisis sólido y multidimensional a varios niveles (extralingüístico, macrotextual y microtextual) y comparando el sistema de derecho contractual ruso con el español.El objetivo es establecer las correspondencias existentes entre dos sistemas situando los contratos de arrendamiento (contrato de arrendamiento de Vivienda de Protección Pública y contrato de arrendamiento de corta duración) del sistema español en las líneas correspondientes del sistema ruso, descubriendo las necesidades, analizando los problemas y elaborando las estrategias y soluciones para su traducción.El trabajo está dividido en dos partes: la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica, nos centramos en la evolución del concepto de tipologías textuales, considerando detalladamente la teoría de los géneros textuales no literarios acuñada por primera vez hace más de un siglo por el filólogo ruso Bajtin y para llegar a su empleo en la traductología y la enseñanza de la traducción moderna por el grupo GETT (en particular nos centramos en los trabajos de Anabel Borja Albi).En segundo lugar, realizamos el análisis contrastivo ruso-español, de teoría contractual y legislación reguladora respectiva (enfoque extralingüístico), formato y elementos estructurales (enfoque macrotextual) y divergencias morfosintácticas del contrato (enfoque lingüístico).En la parte práctica aplicamos la teoría a la traducción de dos contratos de arrendamiento auténticos con los comentarios explicativos.Los resultados obtenidos ponen de relieve varias peculiaridades además de las mencionadas en la parte teórica, a todos los niveles considerados. Asimismo, constatamos ciertas coincidencias entre los dos contratos en español y sus análogos en ruso, genéricos pero suficientes para poder establecer paralelismos entre los contratos de arrendamiento rusos y los españoles en general, reconociendo la imposibilidad de fijar unas correspondencias directas. YR 2016 FD 2016-01-22 LK http://hdl.handle.net/10017/23669 UL http://hdl.handle.net/10017/23669 LA spa DS MINDS@UW RD 25-abr-2024